+7(499)-938-42-58 Москва
8(800)-333-37-98 Горячая линия

Переводчик — индивидуальный предприниматель

Оформить ИП для переводчика

Переводчик — индивидуальный предприниматель

Решили оформить ИП для переводчика, и понимаете, что самостоятельно разбираться в процедуре нецелесообразно?

Все верно – доверьтесь профессионалам!

Выбирайте удобный Вам пакет услуги и присылайте данные нам на электронную почту (info@jurist-info.ru).

Опыт регистрации ИП под любой вид деятельностизнаем все подводные камни, тонкости и нюансыБесплатные консультации
Отправим документы вам или подадим сами в ИФНСРегистрируем ИП по всей территории РФ
Дистанционно оформили документыи помогли с регистрацией сотням предпринимателямСопровождаем вас на всех этапах регистрации ИП

Срок регистрации ИП

7 рабочих дней

Мы сопровождаем ваc
на каждом этапе

Акция!

5000  ₽  0 ₽

БЕСПЛАТНО откроем расчетный счет
в Промсвязьбанке

Пакет «Базовый»

Пакет «Базовый» подразумевает самостоятельную подачу документов на регистрацию в ИФНС, при этом получается экономия на услугах нотариуса (2800 ₽). Удобен тем, кто проживает в непосредственной близости от налоговой.

Услуга оказывается по предоплате

4900 ₽

Для всех регионов РФ Заказать

В пакет входит

  • Устная консультация
  • Подбор видов деятельности
  • Подбор системы налогообложения
  • Подготовка полного пакета документов для оформления ИП в ИФНС
  • Четкая и поэтапная инструкция для дальнейшего оформления ИП
  • Бесплатно, устно консультируем на всех этапах оформления ИП

Схема работы

Отправляете нам данные на электронную почту

Оплачиваете наши услуги

Мы готовим документы

Мы отправляем вам подготовленные документы на электронную почту, с подробной инструкцией дальнейших действий

Устно консультируем на всех этапах регистрации

В пакет входит

  • Устная консультация
  • Подбор видов деятельности
  • Подбор системы налогообложения
  • Подготовка полного пакета документов для оформления ип ИП в ИФНС
  • Подача документов на регистрацию в ИФНС
  • Получение зарегистрированных документов в ИФНС
  • Получение уведомлений из ПФР (для Мос. обл. – доп услуга)
  • Изготовление печати

Схема работы

Отправляете нам данные на электронную почту

Оплачиваете наши услуги

Мы готовим документы

Подписываете документы, в том числе у нотариуса

Мы подаем документы на регистрацию в ИФНС

Мы получаем зарегистрированные документы

Мы делаем печать

Мы получаем документы из ПФР (для Мос. обл. – доп услуга)

Передаем Вам документы и печать

Регистрация Индивидуального предпринимателя осуществляется в течении полутора недель с момента обращения к нам

Дополнительные услуги по оформлению ип ИП для переводчикаМоскваМосковская областьРегионы
Подготовка документов в день обращения *+ 5 000 ₽+ 5 000 ₽+ 5 000 ₽
Подготовка документов, заверение у нотариуса и подача документов на регистрацию в день обращения* (расходы на нотариуса в стоимость не включены)+ 10 000 ₽+ 20 000 ₽
Подача заявления о переходе на УСНВходит в стоимостьВходит в стоимостьВходит в стоимость
Патентная система налогооблажения (Патент)5000 ₽3000 ₽ (в пакете Базовый) 5000 ₽ (в пакете Стандартный)3000 ₽ (в пакете Базовый)
Постановка ИП на учет в ПФРВходит в стоимость3 000 ₽
Получение выписки из ЕГРЮЛ (с печатью ИФНС)2 000 ₽2 000 ₽2 000 ₽
Открытие р/с в Промсвязьбанке(встреча с сотрудником банка возможна у нас или у Вас офисе, посещать отделение банка необязательно)Акция -100%5 000 ₽0 ₽ – БесплатноАкция -100%5 000 ₽0 ₽ – БесплатноАкция -100%5 000 ₽0 ₽ – Бесплатно
Открытие р/с в Альфа-Банке (встреча с сотрудником банка возможна у нас или у Вас офисе, посещать отделение банка необязательно)5 000 ₽5 000 ₽5 000 ₽
Открытие р/с в СБЕРБАНКЕ (встреча с сотрудником банка возможна у нас или у Вас офисе, посещать отделение банка необязательно)7 500 ₽7 500 ₽7 500 ₽
Изготовление дополнительных печатей или печатей с защитойот 1 000 ₽от 1 000 ₽
Курьерские услуги (заберем или доставим документы)от 500 ₽от 1 000 ₽

* при обращении после 12-00 текущего дня, услуга переносится на следующий день

Госпошлина за государственную регистрацию

800 ₽

Нотариальные расходы за заверение заявления в ИФНС
(при выборе пакета «Базовый», расходы на нотариуса не возникают)

1 200 ₽

Нотариальные расходы за доверенность
(при выборе пакета «Базовый», расходы на нотариуса не возникают)

1 600 ₽

Нотариальные расходы за заверение копии паспорта
(при выборе пакета «Базовый», расходы на нотариуса не возникают)

660 ₽

Просим присылать все сведения в одном письме на электронную почту info@jurist-info.ru
Фото или сканы нужны качественные. Это позволит избежать лишних ошибок.

  • Контактные телефон и электронная почта (нам для связи с вами)
  • Телефон и электронная почта (для указания в регистрационные документы)
  • Копия паспорта (титульный лист с фото и прописка)
  • ИНН (можно просто номер)
  • СНИЛС (можно просто номер)
  • Виды деятельности (своими словами или коды ОКВЭД)
  • Система налогообложения (простая, УСН 6%, УСН 15 %, патент)

Заявка на предоставление услуги

Несмотря на то, что большинство переводчиков работает на себя, мало кто делает это в официальном порядке. При этом если оформить ИП для переводчика, то это будет гарантировать не только отсутствие проблем с налоговой инспекцией, но и более серьезных клиентов, сотрудничающих только по договору.

Строго говоря, только статус индивидуального предпринимателя может на законных основаниях предлагать услуги перевода, в противном случае деятельность будет считаться незаконной. В случае, если переводчика уличат в неофициальной деятельности, ему придется заплатить налоги за весь период, когда отчетность не велась.

Как показывает практика, фирмы, особенно иностранные, не работают с переводчиками, не имеющими официальной практики.

Кроме того, индивидуальному предпринимателю легче получить кредит в банке или дотацию на развитие бизнеса – к примеру, на наем офиса или привлечения дополнительных специалистов.

Также переводчик, являющийся индивидуальным предпринимателем, предоставляет своим клиентам либо кассовые чеки, либо бланки строгой отчетности, необходимые многим организациям.

Переводчиком можно работать в различных сферах. Во многих отраслях требуются такие специалисты, в особенности, если та или иная компания сотрудничает с зарубежными фирмами.

Не каждая, даже большая организация может позволить себе держать в штате сотрудников собственного переводчика, так как такие специалисты востребованы не каждый день, а в случае каких-либо переговоров.

Поэтому в основном крупные организации нанимают переводчиков для сотрудничества на определенное время, составляя с ними договор, в котором прописываются все условия работы и ее оплата.

Наилучшим вариантом будет, если переводчик одновременно владеет несколькими языками. Тогда он сможет зарекомендовать себя как профессионал своего дела.

Исходя из статистики, наиболее востребованными языками служат следующие: английский, китайский, испанский, русский, арабский, французский, португальский, японский, турецкий, немецкий.

Знание хотя бы половины этих языков будет говорить не только об уровне знаний, но и о профессионализме.

Полезная информация будущему индивидуальному предпринимателю

А еще у нас прозрачная ценовая политика, мы стараемся выкладывать на сайте не только стоимость наших услуг, но и сопутствующие расходы.

Не сомневайтесь, с нами закрытие или регистрация ИП, а также и иные юридические услуги для переводчика будут предсказуемы по стоимости.

Звоните по указанным телефонам! Любим расширять горизонты, поэтому рады даже тем клиентам, которые не дают нам расслабиться!

Источник: https://jurist-info.ru/category/6212

Переводческий фриланс: вольница или крепостничество?

Переводчик — индивидуальный предприниматель

В прошлый раз Константин рассказал нам, как хакнуть английский без учебников: короткий, но сложный вариант. В этот раз — про основные черты удалённого перевода.

Полуштатка

Переводчик состоит в штате компании, но работает (большую часть времени) дома. Это основной вариант и трамплин для большинства специалистов, которым важен официальный стаж, но либо ездить на работу далеко, либо недостаточная нагрузка, либо условия/коллектив не очень устраивают.

К сожалению, такой вариант практикует в основном малый бизнес, где не любят заморачиваться с документированием особых трудовых отношений — в каком-нибудь НИИ или банке об этом даже не заикайтесь.

Если вы по какой-либо причине не можете отсиживать положенные часы в офисе, обратитесь к начальнику, и, если он в адеквате, вам не должны отказать.

На полуштатке сейчас работаю и я.

Мне её разрешили в обмен на повышение выработки (происходит почти само собой за счёт оптимизации времени), посещение офиса на полнедели (чтобы быть в курсе дел и не размякнуть) и максимальную удалённую подконтрольность и отчётность (наготове по телефону и почте). Пускай время в дороге надо теперь проводить за делом, но сэкономленные проездные и улучшение самочувствия (уже в первый день смены режима) это окупают. Получается компромисс между удобством труда и стабильным доходом.

Полунадомка

Усреднённый вариант переводческого фриланса с белой занятостью. В этом случае переводчик уже никуда не ездит (разве что для подписания договора подряда и актов сдачи-приёмки), но выполняет обязательства перед 1–3 работодателями.

Полунезависимость и гибкость позволяют вам выбирать работу по нраву и планировать занятость: если работодатель даёт мало нагрузки, можно добавить её от другого.

При полунадомке переводчик и работодатель ещё скреплены договорными отношениями, защищающими одного от неоплаты, а второго — от невыполнения работы.

Естественно, работодателю проще сделать удалённого сотрудника из бывшего очного или по знакомству, чем искать на фриланс-биржах.

Так компания тоже рискует из-за недобросовестных исполнителей, поэтому для удалённых подрядов переводчику надо хорошо зарекомендовать себя качественным выполнением долгосрочных проектов, чтобы ему доверяли и на расстоянии.

При полунадомке оплата осуществляется на личную карточку либо электронный кошелёк переводчика (WebMoney, PayPal, «Яндекс.Деньги»).

С полунадомкой у меня пока не складывалось (в основном по причине, изложенной в конце статьи), но я надеюсь испытать себя и здесь. Тем более, говорят, там зарабатывают вполне прилично.

Надомка

Полный фриланс, высший переводческий пилотаж… Чёрная занятость с возможностью работы хоть с МКС и отчётностью только за результат.

Зарабатывать любые деньги, не вставая с дивана, — заманчиво, не правда ли? Казалось бы, нужен только устойчивый Интернет и уведомления о входящих письмах по SMS. Однако мнимая свобода требует спартанской самоорганизации и ограничения личной жизни (если не отказа от неё) .

Надомный переводчик кормится заказами (обычно разовыми), которые ещё надо отхватить в бешеной конкуренции с соратниками на сайтах фриланс-бирж. За возможность работать в путешествии расплачиваешься интернет-зависимостью — жизнь перемещается на биржи и в почту.

Невозможно планировать своё время: заказчику всё равно, рабочие сейчас часы или выходные, заказ настигнет вас хоть ночью, а если будете отказываться, то вас и нагружать больше не будут.

Кажется, что это переводчик выбирает заказчика (а лучше прямого работодателя), но если посмотреть на количество отзывов под любым проектом, то получается всё наоборот. Помимо электронного кошелька, фрилансеру необходимо портфолио, которое нарабатывается годами. Так что пробовать свои силы в надомке следует после нескольких успешных лет хотя бы полунадомки.

Кстати, ещё одно доказательство фриланс-рабства — это то, что на эти биржи идут ради долгосрочных подрядов у 1–2 работодателей (см. полунадомку). Поэтому, по моим ощущениям, полностью надомных и самодостаточных (не домохозяек на иждивении) переводчиков не больше 10%. Это элитная когорта (часто социофобных) сверхпрофи.

Для большинства же переводчиков надомка остаётся хобби-подработкой.

Мой опыт надомки связан с выполнением заказов для 4–5 агентств (одно очень известное), и он не очень сложился. А началась моя переводческая вольница с переводов по газетным объявлениям.

Потом пошли подработки у коллег по второй официальной работе: один ведёт англоязычные сайты про японскую литературу, путешествия и IТ, другой — популярный сайт по обучению английскому.

Тематика была в радость, а стабильная нагрузка с соответствующим доходом выручала в периоды безработицы.

Спустя годы я решил попытать счастье во фрилансе после потери стабильной, но жесткорежимной работы: он мне виделся глотком свежего воздуха и возможностью финансовой независимости. Одно агентство платило по очень хорошей ставке, но нагружало раз в месяц.

Второе платило поменьше, но нагружало раз в неделю. Третье платило средне, нагружало раз в неделю и было очень требовательно к оформлению переводов юридической документации. Четвёртое нагружало выше крыши, но по средненьким ставкам.

И, наконец, самое моё крупное агентство перестало обращаться ко мне за услугами после перерыва, связанного с офисной занятостью, и резко завалило заказами, когда у них был завал, а я уже нашёл основную занятость.

В общем, ни свободы, ни независимости… Кстати, как правило, чем мельче агентство, тем выше познаковая ставка и меньше волокиты.

Регистрироваться на фриланс-биржах я не стал после недели безрезультатных переговоров с потенциальным заказчиком, которого я для пробы нашёл на сайте с открытыми контактами. Уже почти согласившись подрядить меня, дядя вдруг перестал переписываться…

А теперь о самом большом подводном камне, на который я наткнулся ещё лет пять назад.

ИП

Одно из агентств-работодателей настаивало на получении мною статуса индивидуального предпринимателя и после отказа перестало сотрудничать. Другое стало выплачивать гонорар свыше 20 000 рублей и безналом любую сумму лишь ИП-переводчикам.

То есть я уже не могу через неделю получить на карточку заработанное. Дело в том, что государство взялось «отбеливать» переводческий бизнес, а работодатели поддерживают эту кампанию по переводу переводчиков в полуюридический статус.

Платить подоходный налог в 6% вместо 13% — заманчиво, не правда ли? Но при скрупулёзных подсчётах со всеми взносами и отчислениями выходит, что фрилансер платит государству ТЕ ЖЕ САМЫЕ ДЕНЬГИ, что и при официальном оформлении.

При этом работодатель не платит никаких податей, спихивая бухгалтерию на самого исполнителя.

Коллеги, вам хочется бегать в налоговую, теряя время, за которое можно переводить?! И я о том же: бухгалтеру — бухгалтерово, переводчику — переводчиково. Таким образом «белых» работников вынуждают брать допнагрузку, а «чёрных» — выходить из тени и платить налоги на не всегда достаточный доход.

Лично я сопротивляюсь ИП, как ярму госкапитализма, и продолжаю работать по старинке.

Вывод

Переводческий фриланс бывает очень разным, а чистая надомка так вообще едва ли лучше офисного рабства. Чтобы его избежать, развивайтесь поступательно от штатной надомки до той черты, за которой свобода превращается в лжесвободу.

Константин Зайцев, переводчик английского
http://english-transcripts.blogspot.ru/

Источник: https://lifehacker.ru/udalennyj-perevod/

Как перевести индивидуальный предприниматель на английский: способы написания

Переводчик — индивидуальный предприниматель

Самостоятельно путешествующие граждане знают, что при заполнении анкеты на получение визы любой страны требуется указать место работы и должность заявителя. В связи с этим, возникает вопрос: как перевести индивидуальный предприниматель на английский язык.

Варианты перевода термина «индивидуальный предприниматель»

Анкета на получение визы, как правило, заполняется на иностранном языке. Это может быть язык той страны, визу которой предприниматель планирует получить, или английский – на правах международного.

Некоторые страны требуют перевести на один из этих языков и дополнительные документы, в том числе справку с работы. При этом не всегда требуется профессиональный перевод.

Часто это самостоятельно делает гражданин, обращающийся за визой.

Наиболее универсальным является перевод на английский язык. Консульства всех стран – не только англоязычных – допускают его использование при заполнении визовых анкет.

Существует несколько вариантов перевода на английский термина «индивидуальный предприниматель». Один из самых распространенных – это self-employed. Буквально это означает того, кто работает не по найму, а на себя в качестве фрилансера или владельца бизнеса. Этот вариант подходит не только предпринимателям, но и фрилансерам.

Часто используется словосочетание Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur. Допустимо применять и варианты Sole trader (используется в Великобритании), Sole proprietor (американский вариант), Businessman, Owner (of firm).

На немецкий язык (для австрийской и немецкой визы) ИП переводится Einzelunternehmer или Privatunternehmer. На французском это словосочетание пишется как travailleur m indépendant или Entrepreneurs individuels. По-итальянски индивидуальный предприниматель будет Commerciante in proprio или lavoratore autonomo, а по-испански – Empresario individual.

Особенности заполнения анкеты

Единственное отличие в заполнении анкеты – это указание места работы. В графе 19 «Должность» указывается профессиональная деятельность в настоящее время. Именно здесь и пишут self employed или аналог на языке страны. Кроме того, здесь желательно указать – чем занимается предприниматель, например, retailing.

В графе 20 («Работодатель, адрес и телефон») указать название компании как в выписке из ЕИГРП. В качестве юридического адреса фирмы индивидуальный предприниматель указывает домашний адрес и телефон.

Бумаги

Кроме заполненной анкеты человек, занимающийся предпринимательской деятельностью, прикладывает следующие документы:

  • Справку с места работы. Будет правильнее, если владельцу бизнеса документ подпишет заместитель и бухгалтер.
  • Копия свидетельства о регистрации индивидуального предпринимателя.
  • Документ, который подтверждает постановку на налоговый учет (например, свидетельство об упрощенной системе налогообложения).
  • Справка 3-НДФЛ (если указанный в ней доход невелик, надежнее предоставить выписку с лицевого счета).
  • Выписка с действительного банковского счета. Некоторые банки по запросу предоставляют подобные справки на английском (к примеру, Citibank).

Аппликант, работающий у индивидуального предпринимателя, предоставляет справку с места работы (подписанную владельцем компании и бухгалтером). Вместо нее допускается подача справки 2 НДФЛ минимум за полгода. Дополнительно предоставляются копии свидетельств о регистрации ИП и постановке на налоговый учет.

Способы подтверждения дохода для ИП

Основным документом, подтверждающим доход индивидуального предпринимателя, является декларация о доходах 3 НДФЛ. Сведения в ней указываются за предыдущий год. В ней указаны данные об ИП, доходы и расходы, а также убытки (если имеются). Подлинность декларации удостоверяет отметка налоговой инспекции.

Для стран Шенгенского сообщества подойдет выписка с лицевого счета. Некоторые консульства требуют, чтобы в выписке было видно движение средств за последние 3 или 6 месяцев. В этой справке указывается информация об отделении банка, ее выдавшем (включая адрес, телефон и банковские реквизиты).

Как правило, список документов на визу для европейских государств, входящих в Шенгенское пространство, одинаков. Но на практике требования к нему зависят от конкретной страны. Вот почему, прежде чем собирать справки для визы, рекомендуется уточнить точные требования в консульстве.

Источник: http://TurDocs.com/visa/get/individualnyj-predprinimatel-perevod.html

Оформление ИП для переводчика: как решиться и что делать

Переводчик — индивидуальный предприниматель

Тема оформления ИП с каждым годом набирает популярность среди переводчиков.

Действительно, вопрос, стоит ли становиться предпринимателем и какие шаги нужно проделать для этого, волнует многих. Сейчас всё большее число переводчиков решаются перейти в статус ИП, а бюро переводов предпочитают  работать с переводчиками-предпринимателями при прочих равных условиях.

И всё-таки для многих решение оформить ИП кажется слишком серьезным и сложным шагом – переводчики-фрилансеры недолюбливают работу с документами, отмахиваются от ведения отчетности и боятся взять на себя дополнительную ответственность.

В чем преимущества регистрации ИП

  • • Работая как ИП, переводчик сотрудничает с заказчиком легально и официально. ИП максимально оберегает от невыплат  – вы можете быть уверены, что заказчик не поступит нечестным образом и не обманет вас.
  • • Статус ИП делает переводчика привлекательнее в глазах заказчика: из мелкого исполнителя вы превращаетесь в надежного партнера.

  • • Финансовая выгода для всех. Как для компаний, так и для самого предпринимателя уменьшаются налоговые отчисления по сравнению с работой через договор подряда, и ваше сотрудничество становится более выгодным.
  • • Переводчик получает официальное постоянное трудоустройство, что упрощает, например, получение кредита или визы.

  • • Как индивидуальный предприниматель, вы получаете больше возможностей для рекламы своих услуг, можете завести свой сайт и свободно размещать рекламу в интернете.
  • • У вас появляется возможность развить свое большое дело, набрать людей в штат.

Конечно, если переводы для вас – это лишь нерегулярная подработка, и вы занимаетесь ими в свободное от основной деятельности время, то оформление ИП может быть лишним, и работа через договоры подряда будет, возможно, наиболее удобным для вас способом сотрудничества.

Но если вы переводчик со стажем, серьезно занимаетесь переводами, и это ваша основная работа, если вы планируете продолжать заниматься переводческой деятельностью еще долгое время и развиваться в ней, у вас есть крупные заказчики, с которыми вы давно сотрудничаете, – смело оформляйте ИП.

Что нужно сделать для оформления ИП

Сложность оформления ИП – это миф из прошлых времён.

Всё еще можно встретить мнение о трудности регистрации индивидуального предпринимателя и о необходимости потратить на это много времени. Не верьте. Сейчас процедура максимально упрощена, вам не понадобятся ни толстые папки бумаг, ни специальные связи, ни талант убеждения, чтобы зарегистрироваться как предпринимателю.

Пакет документов для оформления включает в себя минимум бумаг. Главное – это заявление, квитанция об оплате пошлины и паспорт. При регистрации необходимо указывать коды классификатора видов экономической деятельности (ОКВЭД). В случае с переводчиками нужный ОКВЭД – это “Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу”.

Важно помнить, что подача документов осуществляется в налоговой инспекции только по месту регистрации. Помимо обращения в налоговую инспекцию, нужно обратиться в банк и завести специальный расчетный счет. Получать доходы на карту физического лица невозможно.

Сколько налогов должен платить индивидуальный предприниматель

Для переводчиков, которые привыкли работать самостоятельно, не планируют открыть компанию и набрать рабочих в штат, наиболее оптимальным вариантом будет упрощенная система налогообложения (УСНО). В таком случае налоговая ставка окажется существенно ниже. Подать заявление о переходе на такую схему уплаты налогов удобнее непосредственно при регистрации.

Упрощенная схема может иметь два варианта: оплата налогов исходя только из ваших доходов или налоговая ставка с вычетом расходов на профессиональную деятельность. В первом случае налог будет составлять 6%, во втором 15%.

Чаще всего переводческая деятельность не связана с большими тратами на ее осуществление, и схема с 6% налога является более привлекательной, однако, лучше заранее просчитать наиболее выгодный вариант.

К тому же, в случае с уплатой налогов только от доходов нет необходимости фиксировать и подтверждать все профессиональные траты.

Помимо уплаты налогов предприниматель обязан платить отчисления в пенсионный фонд. Их размер будет зависеть от размера годового дохода. Вместе с тем за счет отчислений в пенсионный фонд, можно понизить налоговую ставку.

О чем нужно помнить предпринимателю

Главное, став индивидуальным предпринимателем, не забывайте об обязанностях, которые накладывает на вас предпринимательская деятельность: каждый год вы должны предоставлять информацию о доходах и расходах, вести учет и оплачивать налоги. Даже самые небольшие гонорары всегда должны быть отражены в доходной отчетности.

Часто переводчики берут заказы из разных городов и даже стран. Здесь есть своя специфика, и вам необходимо будет посылать документы в другой город и ждать их подписания.

Кроме того, обратите внимание, что в порядке получения и осуществления деятельности ИП могут появляться изменения. Следите за поправками и проверяйте информацию в официальных источниках.

Источник: http://www.toptr.ru/library/translation-truth/oformlenie-ip-dlya-perevodchika-kak-reshitsya-i-chto-delat.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.