+7(499)-938-42-58 Москва
8(800)-333-37-98 Горячая линия

На всех языках: открываем бюро переводов

Содержание

Как открыть бюро переводов?

На всех языках: открываем бюро переводов
Не всякому виду деятельности суждено процветать вечно – изготовление конской упряжи или изгнание духов пользуются ныне гораздо меньшим спросом, чем несколько веков назад. Хотя некоторым видам бизнеса, существующим тысячелетия, такое процветание гарантировано. К примеру, услуги переводчика востребованы так же, как и тысячу лет назад.

Кроме того явного факта, что проблема взаимопонимания у разных народов в будущем никуда не денется, эффективность этого бизнеса обусловлена еще его доступностью и низкой затратностью. Бюро переводов – всегда малый бизнес, и входной билет туда вполне доступен.

Хотя, это возводит определенный барьер для его роста и развития. Помимо того, необходимость небольших стартовых вложений означает жесткую конкуренцию. Большинство контактов, указанных в справочнике полуторагодичной давности, уже не функционируют вовсе или принадлежат другой компании.

Таков рынок без прикрас, и вопрос сопоставления собственных амбиций с возможностями каждый решает для себя самостоятельно.

Старт

Что же необходимо для открытия собственного бюро переводов?

Первым делом, естественно, нужно трансформировать свое физическое лицо в фирму, носящую статус юридического лица.

Здесь не надо изобретать велосипед – вы можете сами бегать с бумажками по кабинетам и инстанциям и уложиться в пару тысяч рублей, а можете прибегнуть к услугам специализированной компании, специалисты которой все сделаю за вас без проблем и в кратчайшие сроки за умеренную плату в 200-300 долларов. Безусловно, радует тот факт, что данный вид коммерческой деятельности не подлежит лицензированию.

Кроме регистрации, необходимым компонентом является помещение. Для начала вы вполне можете обойтись офисом в несколько десятков квадратных метров с одной телефонной линией.

Что касается офиса, а точнее цен на него, в отличие «фирмы под ключ», то здесь что-то утверждать трудно.

Подходящее помещение, расположенное недалеко от кольцевой линии метро, реально снять за 600-900 долларов в месяц, более престижное место, к примеру, на Арбате, обойдется на порядок дороже.

Без офисной техники сегодня трудно представить себе любой бизнес, минимум парочка компьютеров, сканер, факс и принтер (с высокой производительностью, так как печатать придется немало и, скорее всего, быстро), а также ксерокс. Также как и оснащение офиса, выход в Интернет сегодня жизненно необходим, поэтому лучше побеспокоиться о выделенной линии, если в предоставленном офисе ее нет.

Всем понятно, что бизнес – это не офис с техникой и не юрлицо. Бизнес – это в первую очередь люди. Набор персонала не назовешь обыденной задачей, и успех дела, находится в прямой зависимости от того, как работодатель справится с ней.

Задача становится намного проще, если предприниматель сам владеет языками на уровне переводчика или является ним, и способен оценить уровень знаний потенциальных работников.

Если нет – можно подбор персонала поручить кадровому агентству, и об уровне квалификации нанятого сотрудника вы сможете судить, по отзывам первых клиентов.

Спорным является вопрос о том, надо ли начинающей фирме делать ставку на штатных специалистов или воспользоваться услугами внештатных. Преимущества внештатного специалиста очевидны – ему не надо оплачивать просиживание на рабочем месте (которое ему, собственно говоря, и не нужно, а это уже экономия), а реагировать только на поступающие заказы.

Кроме того, существует мнение, что так называемые «фрилансеры» являются более гибкими и квалифицированными профессионалами. Недостатки этого варианта тоже очевидны. Внештатник может быть занят в нескольких проектах или «халтурах» и существует вероятность, что в тот момент, когда потребуются его услуги, он окажется недоступным.

Проблема может быть решена созданием базы переводчиков, но для этого нужно время.

Порядок цифр

За перевод текста средней сложности хороший специалист требует от 4 до 6 долларов за страницу (это примерно 1800 знаков с пробелами), в течение рабочего дня он может свободно выполнить перевод текста объемом от 10 до 15 тысяч знаков.

Студенты языковых вузов возьмутся за работу и за меньшие деньги, но им можно поручать не слишком сложные и не особо срочные заказы, «запороть» которые более-менее подготовленный человек не сможет.

В некотором отношении сомнительный, хотя и дополнительный плюс внештатника – это своего рода «налоговая оптимизация».

Как сознался один из «гуру» профессионального перевода с многолетним опытом, случаев когда с ним на разовую работу конракт подписывали, у него вообще не было. Единственными бумагами, удостоверяющими этот процесс, были наличные в привычном конвертике.

Иметь штатного переводчика во всех отношениях престижнее, но он обойдется в другую сумму. Хороший специалист в Москве затребует от 500 до 600 американских долларов или даже больше, в зависимости от квалификации.

Большую роль играет редактор, особенно в выполнении больших оптовых заказов, когда требуется четкая координация действий участников группы. Услуги такого редактора могут обойтись еще дороже переводчика. Также требуются менеджеры, куда же без них?

Когда все организационные мероприятия закончены, следует приступать к работе, попросту говоря, поиску клиентов. Рекламную компанию следует проводить не только размещением объявлений в газетах и расклеиванием их на остановках (такими мерами серьезного заказчика вы не найдете).

Здесь придется потратиться на рекламу в бизнес-ориентированных изданиях, на размещение телефонов в справочниках, не исключены почтовые рассылки – все зависит от энтузиазма и фантазии руководства.

Верхняя планка затрат на рекламу трудно определима, но для начинающей фирмы вполне адекватными являются расходы в 550-650 долларов в месяц.

Желательно разместить промо-страницу о компании в интернете или даже создать сайт. Здесь также имеются «бюджетные» варианты, к вашим услугам бесплатные конструкторы сайтов, которые позволяют создать и поддерживать страницу даже непрофессионалу.

Учитывая, что сайту отводятся по большей мере «представительские функции», достаточно будет рубрик: «О нас», «Контакты» и «Цены и услуги». Основным минусом такого подхода является отношение потенциальных клиентов к бесплатному хостингу – он его может отпугнуть.

Если позволяет бюджет, обратитесь к профессиональным разработчикам, их услуги обойдутся в несколько сотен долларов, и присмотр за страничкой тоже не станет основной статьей расходов.

Прибыль и репутация

Ценообразование – отдельный деликатный вопрос. Как уже говорилось, конкуренция на рынке высокая, и определить более-менее стандартные цены можно. «Вилка» цен здесь колеблется от 7 до 12 долларов за популярные языки, такса за перевод текста на русский языык от 8 до 11 долларов.

Но и здесь не без исключений – некоторые фирмы предлагают переводы по низким ценам от 3,5 до 4 американских долларов за одну страницу. Нужно ли начинающему бюро переводов демпинговать? Безусловно, определенную категорию клиентов это заинтересует, но это не клиенты, заказы которых позволят развиваться и процветать фирме.

Солидного потребителя, это, скорее всего, насторожит. Да и на развитие фирмы мало что останется. Для нормального существования, фирме нужно иметь минимум 40% от суммы получаемой переводчиками. Но бывают случаи, когда перевод является лишь частью заказа, фирма может даже доплатить переводчику из своих денег.

А наплыв «тощих» клиентов даст возможность наладить технологию и обзавестись репутацией. Новому игроку на этом рынке, это жизненно важно, несмотря на то, что поначалу возможны убытки.

Мало распространенные языки могут стать более выгодными, чем английский или немецкий – цена за страницу на вьетнамском или японском может составить 20-25 долларов.

Но потребность в таких языках соответствует их названию и является «малораспространенной».

Специальной статистики, конечно же, нет, но даже если приблизительно прикинуть, то получается следующая картина: 70% — английский язык, немецкий и французский – 20%, а на все остальные остается 10%.

Если считать более категорично, тогда получается, что 90% работы припадает на английский язык, основные европейские языки – 5%, и на все оставшиеся приходится также 5%. Так что малораспространенные языки могут являться приятным дополнением к основным языкам, и делать основную ставку на них не нужно.

Относительно градации расценок по сложности рабочего материала, единого мнения не существует, на рынке имеют место и единая ценовая политика относительно материалов любой сложности, и определение стоимости работ исходя из сложности текста.

Зато имеется такое братское единство относительно уровня цен за срочный заказ, так поздно спохватившемуся клиенту бюро может выставить двойную, а то и тройную базовую ставку.

Для фирмы, клиент, которому нужно сделать перевод «на вчера» нескольких сотен страниц, может быть очень денежным, хотя и потребует задействовать все имеющиеся ресурсы на полную мощность.

Отдельная тема – это устный перевод, синхронный или последовательный. В первом случае, перевод фраз осуществляется практически сразу для всех участников на разного рода конференциях, а во втором — трансляция перевода происходит по мере поступления фраз.

Синхронный перевод считают «верхом мастерства» и оплачивается соответственно – за час работы цена может доходить до 70-80 долларов.

На «синхронные» заказы агентствами выдвигаются условия проплаты не менее двух специалистов сразу, так как работа очень напряженная и более 30 минут ее выдерживать тяжело.

В штате синхронных переводчиков (а выполнять и письменный и устный перевод на должном уровне, обычно, человек не может) бюро переводов не держат, потому как стоят они дорого, а их услуги не так часто требуются. Последовательный перевод стоит меньше – от 10 до 30 долларов в час, столько же или даже меньше стоят услуги гида-переводчика.

Кроме того, устойчивый спрос существует на такую услугу, как нотариальное удостоверение переведенного документа, то есть ратификация составленного за рубежом документа, выражающаяся в заверении документа в Минюсте или консульствах. Цены здесь зависят от скорости и сложности работ, так за перевод одной печати документа можно взять 30 рублей, а за консульское удостоверение, выполненное в течение суток (в срочном порядке) – 150 долларов.

Отдельной услугой предлагают вычитку сделанного перевода носителем языка, ее стоимость, как правило, такая же, как и самого перевода, но особым спросом у клиентов она не пользуется. Хотя есть случаи, когда такая вычитка является необходимой мерой – при работе с текстом, имеющим рекламный характер, переводчику тяжело передать текст в адекватной форме.

Здесь то и требуется носитель языка. Бывают случаи, когда клиенту нужен реферат или аннотация. Можно браться и за выполнение смежных работ, к примеру, подготовка оригинал-макетов, верстка, даже работа с типографией по просьбе клиента. Когда заказов практически нет (всякое бывает) можно зарабатывать в этот период времени тем же ксерокопированием.

Предприимчивому человеку ничто не чуждо.

Источник: https://delovoymir.biz/kak_otkryt_byuro_perevodov.html

Бизнес-идея открытия бюро переводов

На всех языках: открываем бюро переводов

Одной из перспективных идей малого бизнеса является предоставление услуг письменного и устного перевода.

  • Сколько нужно денег для открытия бюро переводов
  • С чего начать открытие бюро переводов
  • Сотрудники бюро переводов
  • Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода
  • Какое оборудование выбрать для бюро переводов
  • Какой ОКВЭД необходимо указать
  • Какие документы нужны для открытия
  • Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов
  • Нужно ли разрешение для открытия
  • Технология бизнеса
  • Новичку в открытии бюро переводов

На этом можно начать зарабатывать неплохие деньги. При этом предпринимателю необязательно самому владеть иностранными языками.

Достаточно нанять на работу опытного помощника-языковеда, который будет заниматься отбором штатных и внештатных сотрудников, а также контролировать качество выполнения заказов.

Сколько нужно денег для открытия бюро переводов

Для открытия бюро переводов необходим стартовый капитал в размере около 900 тысяч рублей.

Организация подобной фирмы предполагает обязательную регистрацию ИП, аренду офисного помещения, закупку необходимой мебели и оргтехники.

Кроме того, бизнесмену следует включить в бюджет проекта расходы на рекламу, выплату зарплаты специалистам, а также непредвиденные расходы.

С чего начать открытие бюро переводов

Для открытия бюро переводов необязательно арендовать офисное помещение в центре города. Для этого подойдет и спальный район.

Главное, чтобы рядом с офисом было достаточное количество парковочных мест.

На начальном этапе не следует арендовать помещение площадью более 40 квадратных метров, поскольку в этом случае существует риск, что оно не окупится.

В арендованном помещении необходимо будет сделать косметический ремонт, приобрести удобную мебель, а также минимальный комплект оргтехники (компьютеры, ноутбуки, ксерокс, сканер и т.д.).

На это необходимо выделить около 300 тысяч рублей.

Сотрудники бюро переводов

Наиболее ответственным этапом в организации бюро переводов является формирование штата сотрудников.

Практика свидетельствует, что на начальном этапе для выполнения заказов стоит нанимать не более 3-4 офисных сотрудников.

К соискателям должны предъявляться такие требования, как отличное владение иностранным языком, наличие опыта работы переводчиком.

Дополнительным преимуществом станет стажировка за рубежом.

Число внештатных сотрудников, с которыми бизнесмен наладит периодическое сотрудничество, должно быть больше (около 7-8).

Только в этом случае бюро сможет выполнять поступающие заказы в оперативном режиме.

В штате фирмы должны быть переводчики, отлично владеющие не только английским, но немецким и французским языками.

Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода

Для получения максимальной прибыли фирма должна оказывать услуги письменного перевода, а также синхронного перевода.

Цена технического перевода может достигать 120 рублей за 1000 знаков (в зависимости от уровня сложности).

Синхронный устный перевод стоит намного дороже (от 350 до 1200 рублей за час).

Максимальная ежемесячная прибыль подобного бюро достигает 300 тысяч рублей в месяц.

Даже при самом плохом раскладе предприниматель сможет окупить стартовые вложения уже за первые 6 месяцев работы.

Какое оборудование выбрать для бюро переводов

Для начала бизнеса вам не потребуется наличия специального оборудования, поскольку все работы выполняются виртуально, на компьютере, и пересылаются заказчику через интернет. Для этого, обязательным является наличие ноутбука или стационарного ПК с предустановленным программным обеспечением и доступом в интернет.

После открытия своего бюро переводов, потребуется обставить офис мебелью: столами и стульями для персонала, а также мягкими диванами и креслами для клиентов. Каждый сотрудник должен иметь под рукой необходимые канцелярские принадлежности и доступ к компьютеру, принтеру и сканеру.

Также необходимо повесить красивую вывеску и несколько рекламных баннеров по городу.

Какой ОКВЭД необходимо указать

Для регистрации индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить соответствующие коды ОКВЭД. Для открытия бюро переводов подойдет код ОКВЭД 74.83. Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.

Какие документы нужны для открытия

Регистрировать бизнес необходимо с оформления статуса индивидуального предпринимателя либо ООО, в зависимости от масштабов бизнеса и количества соучредителей.

Для ИП процедура получения документов значительно более простая и требует от бизнесмена: паспорт, копия ИНН кода, квитанция об уплате государственной пошлины и нотариально заверенное заявление о регистрации.

После этого необходимо стать на учет в пенсионном фонде, а также фонде мед. и финансового страхования.

Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов

Большинство бюро переводов работают по упрощенной схеме налогообложения, которая составляет 6% от дохода либо 15% от прибыли.

Нужно ли разрешение для открытия

Требуется получить разрешение от службы пожарной инспекции и санэпидстанции. Никаких специализированных лицензий и разрешений на ведение бизнеса не требуется.

Технология бизнеса

Для выполнения работ по переводу текстов на первых этапах бизнеса не обязательно арендовать офис и нанимать на работу сотрудников. Работать с заказчиками можно по интернету, также как и с переводчиками. В роли редактора и администратора будете выступать вы сами.

В дальнейшем, после открытия бюро переводов, необходимо нанять в штат несколько переводчиков, которые бы владели несколькими языками, редактора и администратора.

Редактирование текстов такая же важная процедура, как и их перевод, от этого зависит качество предоставляемых услуг, а значит и общая прибыль.

Что касается администратора, то этот человек не обязательно должен владеть знанием языков, но быть коммуникабельным, уметь составлять договор, предусматривающий рамки и качество выполняемых работ.

Также для выполнения переводов в штат можно привлекать студентов последних курсов, что значительно сэкономит затраты на оплату труда. Правда в этом случае и уровень текстов должен быть соответствующим. В качестве бонусов, клиентам можно предлагать нотариально заверенные переводы, что укрепит в их сознании высокое качество и ответственность за предоставляемые вашим бюро услуги.

Новичку в открытии бюро переводов

Загрузка… Почему выгодно открыть EMS студию и как быстро на ней можно заработать С чего начать собственный бизнес Оказание адвокатских услуг в России Открываем частное хозяйство по разведению кроликов

Источник: https://realybiz.ru/idei/biznes-ideya-otkrytie-byuro-perevodov

Открываем прибыльное бюро переводов

На всех языках: открываем бюро переводов

Отечественный рынок переводческих услуг находится в стадии активного роста. Конкуренция растет из года в год. В России числится порядка 1,5 тыс. переводческих компаний, также есть компании на Украине и Казахстане (здесь также знакомы с русским языком). Но качество предоставляемых услуг по-прежнему находится на низком уровне.

Из 100 компаний лишь от 40 можно ждать хорошего результата. Это происходит потому, что рынок переполнен штатом плохо подготовленных специалистов. Мода на переводчиков, которая образовалась в начале 2000-х, заставила ВУЗы быстро переориентироваться на подготовку кадров по данной специальности.

Как результат – приток в отрасль плохо подготовленных людей с дипломами.

С точки зрения закона, организовать бюро переводов несложно. Для этого достаточно зарегистрировать предпринимательскую деятельность в местной налоговой службе и встать на налоговый учет. Для малых фирм достаточно получить статус индивидуального предпринимателя, стоит это всего 800 руб. госпошлины. Наиболее подходящий ОКВЭД – 74.83 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Система налогообложения – УСН, 6% от выручки или 15% от прибыли (на выбор предпринимателя). Более серьезные фирмы регистрируют юридическое лицо – ООО. Это позволяет получать крупные заказы и участвовать в тендерах.

Далее необходимо арендовать офис где-нибудь поближе к центру города, закупить офисное оборудование, оргтехнику, запустить рекламу  и вы уже – бюро переводов.

Немного сложнее дело обстоит с поиском персонала. Необходимо трудоустроить переводчиков, редакторов, менеджеров проектов, менеджеров по продажам, бухгалтера и юриста.

Переводчиков можно найти среди выпускников ВУЗов, но нужно быть готовым к тому, что придется затрачиваться на дополнительную подготовку таких кадров.

Работники же с опытом потребуют соответствующий оклад и процент (не менее 15%).

Инвестиции и поиск заказчиков

Сколько стоит открыть переводческое бюро с штатом в 4 – 5 человек:

  • Регистрация ООО и подготовка документов – 25 000 руб.
  • Депозит по аренде офиса (30 – 50 кв. м.) – 30 000 руб.
  • Оргтехника (компьютеры, принтеры, факсы, программное обеспечение) – 100 000 руб.
  • Офисная мебель (столы, стулья, диван для гостей) – 80 000 руб.
  • Рекламный бюджет, создание сайта – 150 000 руб.
  • Затраты на подготовку кадров – 50 000 руб.
  • Резервный фонд – 100 000 руб.

Итого – 535 000 руб.

Самое же важное и сложное при открытии бюро переводов – поиск заказов.   Найти дешевую работу всегда можно, но чтобы зарабатывать, требуется привлекать серьезных заказчиков. А за них идет серьезная конкурентная борьба.

Наиболее оплачиваемые виды услуг – технические переводы. Такие услуги заказывают промышленные предприятия в металлургии, машиностроении, энергетике, добыче полезных ископаемых.

  Это услуги по локализации технической документации для новых проектов. Один крупный клиент может принести фирме прибыль в десятки тысяч долларов.

Вся сложность в работе с такими клиентами в том, что работу  можно получить только по тендеру.

Более мелкие заказы могут поступать отовсюду. Это заказы на письменные переводы: перевод личных документов, медицинских текстов, перевод в сфере строительства, финансов и маркетинга, перевод деловой литературы.

Также популярны устные переводы, в том числе, и на удаленной основе (в режиме видеоконференции). Стоит такая услуга  от 2000 руб. в час.

В последнее время растет спрос на синхронный перевод:  лингвистическое сопровождение лекций и семинаров.

Самый же крупный сегмент – это локализация программ и всего, что связано с информационными технологиями. Но данный рынок пока еще четко закреплен за зарубежными исполнителями.

Вновь открытому бюро необходимо позаботиться об активной рекламе.  Сегодня в этом большую роль играет интернет. Достоинство его в том, что услуги перевода можно оказывать удаленно.

Для этого необходимо создать качественный сайт с указанием перечня услуг, наград, примеров реально выполненных крупных проектов и прочих важных моментов. Сайт необходимо продвигать в поисковых системах, запускать контекстную и тематическую рекламы.

Вне интернета хорошо работает реклама на остановочных павильонах, билбордах. Помогает и работа по прямой рекламе, сотрудничество с нотариусами и «сарафанное радио».

Перспективы роста

Чтобы  узнать возможности роста, обратите внимание на рейтинг ведущих переводческих компаний (по оценкам translationrating.ru):

Компании в первой десятке располагают ежегодным оборотом в более чем 200 млн. рублей. Откуда берутся такие деньги?

Серьезные московские компании зарабатывают, в основном, на правительственных заказах по тендерам и на заказах от крупных компаний. Приведем такой пример: компания планирует большую закупку иностранного оборудования и ей необходимо провести локализацию документации. Услуга далеко не дешевая.

 В другом случае, российская компания «Janus Worldwide» обеспечила лингвистическое сопровождение на Олимпиаде в Сочи. На подходе – чемпионат мира по футболу. Вот здесь можно заработать настоящие деньги. тактика в работе таких компаний  в том, чтобы  выиграть тендер. Для этого у них есть штат профессиональных юристов, а самих переводчиков может и не быть.

Их они могут нанимать на аутсорсинге, по договорам с мелкими фирмами (классический субподряд).

Вот и получается, что у конечного исполнителя – фрилансера, остается крайне низкий доход. Это и логично, ведь сама услуга проходит целую цепь посредников.  На западе посредников меньше, а для России это пока остается серьезной проблемой.

Источник: http://delo360.ru/otkryvaem-pribylnoe-byuro-perevodov/

Города Переводов — федеральная сеть бюро переводов

На всех языках: открываем бюро переводов

  • вложения — от 150 тысяч рублей, окупаемость — от 6 месяцев;
  • оборот — от 200 до 1 500 т.р./месяц, прибыльность — около 25 %;
  • в штате: директор и менеджеры; вне штата: переводчики, бухгалтер, системный администратор;
  • офис — от 24 кв.м (от 8 кв.м на сотрудника).

Франшиза | Курс менеджера проектов | Фирменный стиль | Макеты | Бланки

Станьте одним из наших городов!

Работайте среди иностранных
языков и культур!

Директора в других городах — ваши близкие коллеги!

Зарабатывайте не тольков своем городе,

но и по всему миру!

У нас коллективпереводчиков

по всем языкам!

Поможем во всем!

Previous Next

Регистрация юридического лица

Юридическое лицо (ООО или ИП) стоит зарегистрировать до заключения договора, чтобы договор был заключен именно с ним.

Начать работать можно и под ИП, но ИП отвечает по долгам всем своим имуществом, а ООО — только своим уставным капиталом.

Если у вас уже есть юридическое лицо (ООО или ИП), то на первый год договор можно заключить и на него. Но на следующие года мы требуем создания отдельного ООО.

Процедура регистрации ООО подробно описана на сайте nalog.ru. Также полезно прочесть закон “Об ООО”. У нас вы можете скачать готовые примеры документов для регистрации: решение о создании ООО, устав и заявление в налоговую.

В налоговую подается заявление по форме P11001 — его можно заполнить вручную или в специальной программе. Заранее запишитесь в налоговую на прием, оплатите госпошлину и сдайте им документы.

Ваше ООО должны зарегистрировать через пять дней.

После получения свидетельства ИНН и ОГРН закажите печать (пример оттиска) и подготовьте приказ о вступлении директора в должность (пример).

Не забудьте перейти на упрощенную систему налогообложения УСН 6% — это облегчит вам ведение бухгалтерии. Откройте расчетный счет в банке — например, в Модульбанке — для УСН 6% они предлагают бесплатное ведение вашей бухгалтерии.

Получите цифровую подпись для участия в тендерах и подключитесь к электронной отчетности.

Подбор и оснащение офиса

Ели у вас уже есть свой офис, свяязанный с другой деятельностью, то первый год нашего сотрудничества вы можете начать работу бро переводов и в нем. Но на следующие года мы требуем, чтобы для переводческой деятельности был выделен отдельный офис без какого-либо совмещения с другой деятельностью.

Подыскивайте офис под следущие требования:

  • площадь 20-30 кв.м. (на три рабочих места);
  • недалеко от остановки и пересечения основных пассажиропотоков города;
  • в бизнес-центре на втором или третьем этаже (вход с улицы не нужен).

Не забудьте зарегистрируйте новый офис в Гугл Мой Бизнес, в Яндекс Справочнике, в 2ГИС и в налоговой.

Закажите мебель и оборудование (пример на три рабочих места):

  • мебель Шатура Серая Стратегия (5 столов, 3 тумбы, 1 шкаф);
  • три кресла для сотрудников (Икеа Ренбергет);
  • пять стульев для посетителей (Дефо, ткань синяя с черным);
  • два компьютера для менеджеров (строгий корпус, БП от 400 Вт, мощность для офиса, ОЗУ 4-8 Гб, SSD 128 Гб)
  • компьютер для директора (как у менеджера, плюс второй диск от 500 Гб для сетевого архива);
  • три монитора с колонками для звонков, от FullHD, разъем HDMI;
  • беспроводные клавиатура и мышь (например Oklick 210 M);
  • наушники с микрофоном, провода с одной стороны (например DEXP H-200);
  • Wi-Fi-роутер на 8 портов;
  • МФУ (принтер+сканер) лазерные на каждое рабочее место (HP дешевле перезаправлять);
  • видео-камера: IP-камера, HD и выше, ночная подсветка, Wi-Fi (например Dahua IPC-C35);
  • дерево — фикус Бенджамина высотой 1,5-2,5 метра;
  • прочая мелочь (вешалка, корзины, канцелярка, калькуляторы, чашки под леденцы, визитницы, удлинители и т.д.).

Техническое обустройство офиса

  • подключите интернет со статичным IP-адресом и скоростью не менее 5 мбит/с;
  • городской телефон покупать не надо (мы предоставляем свой городской телефон через Битрикс24);
  • организуйте локальную сеть со следующими IP-адресами: 192.168.0.1 (маска 255.255.255.0) (1 — Wi-Fi-роутер; 2 — вебкамера; 10 — компьютер директора; 11/12/13 — компьютер первого/второго/третьего менеджера);
  • на все компьютеры установите Microsoft Windows 10 и Office, браузер Хром, FineReader, AdobeReader, CorelDRAW, Скайп.
  • на компьтере директора (на диске 500 Гб) создайте папку “Х” и предоставьте к ней доступ по сети;
  • на всех остальных компьютерах подключите эту папку в качестве сетевого диска “Х”;
  • на каждом комьютере поключите доступ ко всем принтерам (МФУ);
  • на маршрутизаторе настройте внешний доступ к нему самому и к вебкамере.

Мы можем помочь вам настроить все компьютеры дистанционно, не прибегая к помощи техников и системных администраторов.

Сделайте сами или закажите у нас макеты вывесок, прессвола, визиток и буклетов. Наш базовый набор макетов находится в открытом доступе.

Подбор менеджеров

Вакансии менеджеров проектов разместите заранее, например на сайте www.zarplata.ru, чтобы начать приглядываться к возможным кандидатам и неторопливо их выбирать.

Примите на работу менеджеров проектов. Рекомендуемая структура зарплаты: минимальный оклад и 20 процентов от прибыли по заказам менеджера. Прибыль по заказам — это разница между оплатой клиента и непосредственными расходами на исполнение заказа (оплата переводчикам, редакторам, нотариусам и т.д.).

Обычно первая неделя у менеджера — это неоплачиваемое обучение. В это время сотрудник изучает наше руководство менеджера, просматривает обучающие видеоролики и внимательно следит за работой коллег — как они принимают клиентов, как совершают холодные звонки и регистрируют новые заказы.

Каждому менеджеру мы зарегистрируем рабочий емейл (Ivan.Bunin@perevodov.

info) и доступ ко всем нашим ресурсам: общий архив выполненных переводов, система учета заказов и оплаты (1С Предприятие), CRM для активных продаж, база переводчиков и телефония (Битрикс24), рабочие чаты в Скайпе, а также публикуем информацию о сотруднике на нашем сайте в разделе “Коллектив”.

Выход на самоокупаемость

Покупка франшизы не должна вас раслабить. Самоокупаемость сама не наступит. Первые полгода должны стать для владельца и директора самыми напряженными.

Ключевые моменты выхода на самоокупаемость:

  1. обязательная контекстная реклама;
  2. обязательны активные продажи;
  3. обзятельная раздатка.

Контекстную рекламу в основных системах Яндекс.Директ и Гугл.Адвордс мы настроим для вас сами. Вы получите полный доступ к уже настроенной рекламе, сможете самостоятельно ее корректировать и наблюдать за статистикой. Всю рекламу, а также ее настройки вы сможете оставить себе и при выходе из нашей сети.

Приложите все свои свои усилия и все усилия менеджеров к активным продажам. Первые направления продаж: клиенты конкурентов, тендеры, промышленность, НИИ, вузы и органы власти.

Обратите внимание, что заметный отклик по активным продажам обычно появляется через 2-3 месяца после интенсивной работы. В наших руководствах вы познакомитесь с направлениями активных продаж подробнее.

Также мы предложим и свои скрипты холодных звонков.

Организуйте еженедельную так называемую «раздатку» — разнос визиток по 20 ближайшим точкам, которые являются источниками ваших заказов по нотариальному переводу. Такие источники — это нотариусы, отделения ПФР, УФМС и ЗАГС.

Наймите курьера с оплатой от 50 рублей за каждую точку. Обязательное условие для курьера — это публикация из каждой точки не менее трех фотографий. Самое важное в раздатке — не количество точек, а ее непререкаемая регулярность: например, каждый вторник.

Если вы открыли второй офис, то организуйте второй маршрут раздатки.

Подбор наемного директора

После выхода на самоокупаемость владельцу возможно захочется найти наемного директора ООО.

С кандидатом на директора стоит сразу договориться о ключевых моментах: директор несет полную ответственность за организацию, за зарплаты сотрудникам, за свою зарплату и за свое трудоустройство; директор увольняется только после подготовки себе приемника и его регистрации в налоговой. Смотрите пример вакансии директора.

Источник: https://www.perevodov.info/new

С чего начать бизнес по предоставлению услуги перевода текстов

Перед началом работы необходимо создать бизнес-план агентства по переводу текстов.

В него необходимо включить поиск помощника. Помощник должен соответствовать направлению, которое выбрал бизнесмен.

Профессионалы рекомендуют начинать данный бизнес тем, кто получил высшее образование и получил квалификацию лингвиста.

Как открыть агентство переводов, чтобы не возникало больших проблем с налоговой инспекцией и прочими государственными учреждениями?

Все довольно просто. Первым делом необходимо зарегистрировать юридическое лицо. Этим можно заняться самостоятельно, а можно нанять опытных в этом вопросе людей.

Типовой бизнес-план бюро переводов можно найти в специальной прессе, интернете или заказать профессионалу.

Большое количество профессионалов предлагают свои агентства для создания первичных документов. Затратив некоторые усилия, подобные бумаги создаются самостоятельно.

Бизнес-план должен содержать:

  1. Точное вливание средств для открытия и содержания бизнеса до получения первой прибыли;
  2. Расчет заработной платы;
  3. Описание затраченных средств;
  4. Описание предприятия;
  5. Расчет первых месяцев работы предприятия.

Открытие своего агентства по переводу текстов требует наличие помещения, где предприниматель будет заключать сделки.

Помещение должно выглядеть ухоженным, чистым, чтобы человек мог ощутить теплоту, радушие и необходимость собственного занятия.

Стены можно украсить своими достижениями:

Свое частное дело лучше открывать в первом квартале, так как его регистрация не будет требовать необходимых денежных вливаний.

Начать заниматься собственным делом по переводу текстов необходимо только получения лицензии и прохождения регистрации в органах управления.

Открыть офис нужно с небольшого праздника, который воодушевит предпринимателя и привлечет внимание возможных клиентов.

Бизнес-план агентства по переводу текстов должен быть в легкодоступном месте.

Это необходимо в первые месяцы работы, когда график плотен и необходимо постоянно сверяться с заранее запланированными действиями.

Открыть и успешно работать поможет четкое выполнение всех пунктов первичных документов.

Только таким способом можно достигнуть радости за свое творение.

Бизнес-план помогает в расчете возможностей других аналогичных предприятий. Ведь учет уже действующих конкурентов поможет создать собственную стратегию развития бизнеса.

Бюро переводов — не слишком уникальное предприятие. Необходимо следить за клиентами, так как конкуренты могут в любой момент выйти в лидеры, оставив далеко позади новичка.

Первые шаги на рынке услуг по переводу текстов

На рынке услуг, агентства переводов не являются редкостью.

Конкурентов достаточно, да и цены на перевод слишком низки, чтобы платить налог и содержать помещение с оплатой всех коммунальных услуг, которые входят в состав обязательных для полноценного функционирования агентства.

Правду говоря, открыть подобное бюро не составит сложности. Гораздо сложнее его содержать и вывести на конкурентно способный уровень.

Готовый бизнес, после прохождения регистрации, необходимо постоянно поддерживать, на протяжении некоторого периода.

Затраты на оплату счетов и другие затраты (закупку офисной техники, ремонт и т.д.) необходимо просчитать заранее. В первый период, такой бизнес может «прогореть».

Большинство агентств закрываются из-за недостатка средств. План должен выполняться на 100%.

Качество переводов должно быть идеальным, если есть желание остаться в бизнесе на протяжении долгого периода.

Агентства переводов всегда следят за качеством, и быстрый перевод в интернете не позволит доставлять достоверную информацию клиенту.

Приходится использовать дополнительную литературу. Бюро обязано иметь несколько словарей.

Как рекламировать бюро переводов

Бизнес-план должен включать затраты на рекламу. Ведь, реклама – двигатель прогресса. Без нее о бизнесе никто не узнает.

Открыть бюро переводов поможет профессиональный тамада, который привлечет внимание дополнительных людей, возможных будущих клиентов.

Бюро переводов обязательно должно иметь свой сайт в интернете, при правильной его раскрутке Вы можете получить довольно немало клиентов именно со своего веб ресурса, на просторах Интернета мне попался сайт , все сделано просто и понятно, так что можете посмотреть как себя раскручивают в «сети» профессионалы.

В случае возникновения спорных вопросов в управлении процессом, открывается план, и сверяются его данные.

Не состыковки в написанных первичных документах могут серьезно повлиять на продвижение бизнеса.

Необходимо подсчитывать каждую копейку, чтобы преуспеть в данном предприятии.

Частые ошибки

Чего не следует делать при открытии агентства переводов:

В первую очередь делать акцент на снабжении офиса дополнительными устройствами. Действовать необходимо постепенно.

Если возникает желание купить дополнительное оборудование, нужно свериться с поступлениями на счет.

Сколько можно заработать 

Средняя стоимость страницы переведенного текста варьируется в диапазоне 100-200 рублей.

Переводя 1,5 тысяч страниц в месяц (средний показатель раскрученного бюро) можно получать 200-300 тысяч «грязными».

Если вычесть из данной суммы оплату переводчикам и другие сопутствующие постоянные затраты, то получаем 80-100 тысяч рублей чистыми. На такие показатели можно выйти через 1,5-2 года деятельности.  

Сколько нужно денег для старта бизнеса 

Затраты на регистрацию бюро относятся к числу наименее значимых — они обойдутся в 2000 рублей. Что касается аренды, то здесь нужна сумма побольше — в районе 20?000 рублей за небольшое помещение.

Мебель и оргтехника — это еще порядка 100?000 минимум. Желательно сразу же создать сайт, который сможет стать одним из основных источников привлечения заказчиков — еще 10?000 рублей.

Единоразовые издержки достигнут 130-150 тысяч.  

Как выбрать оборудование для открытия бюро переводов 

Оборудование для такого бизнеса не отличается особой специфичностью или дороговизной. Понадобится офисная мебель (столы, стулья, полки), а также оргтехника (ПК, принтер, высокопроизводительный МФУ) и выделенная интернет-линия. 

Какой ОКВЭД необходимо указать для открытия бюро переводов 

Выбираем код из раздела М: 74.3 «Деятельность по письменному и устному переводу». 

Какие документы нужны для открытия 

Для регистрации выбираем юридическое лицо — оптимальным вариантом будет общество с ограниченной ответственностью.

Пакет документов включает в себя не только заявление, но и нотариально заверенные копии устава, учредительного договора, карточки образцов подписей руководства, решение собственника и пр.

Все это можно упростить, если обратиться в специализированную компанию, которая самостоятельно подготовит пакет необходимой документации. 

Какую систему налогообложения выбрать для открытия бюро переводов 

Бизнесмену придется сделать выбор между упрощенной системой (УСН) и общей системой налогообложения (ОСН). Большинство предпринимателей и ООО предпочитает упрощенку с ее 6 или 15% налоговой нагрузки. Именно данная схема позволяет упростить сдачу отчетности и сократить издержки на оплату налоговых платежей. 

Нужно ли разрешение для открытия 

Специальных разрешений и лицензий для данного бизнеса не требуется. Если заверять переводы нотариально, необходимо найти знакомого нотариуса и удостоверить его в квалификации штатных переводчиков. 

Технология ведения бизнеса в бюро переводов 

Правильно подобранный персонал — один из ключевых факторов успеха в бюро переводов.

По этой причине, хорошо если сам владелец бизнеса будет переводчиком либо связан с языками, чтобы оценить квалификацию тех людей, которых он будет принимать на работу.

Можно иметь часть штатного персонала (по базовым и востребованным языкам), остальных привлекать на разовой основе в случае поступления заказа.  

На начальном этапе для поиска заказчиков подойдут любые рекламные мероприятия, так что на эту статью расходов нужно выделить порядка 300-500 долларов минимально.

Солидные клиенты обычно обращаются только в проверенные бюро, поэтому на раскрутку такого проекта может уйти до 1,5-2 лет.

Есть смысл сделать своей специализацией редкие языки, цена за перевод которых может быть в несколько раз выше английского.  

Новичку для открытия бюро переводов

ТЕСТ: Какой ты бизнесмен?

Источник: https://inask.ru/biznes-ideya-otkrytiya-byuro-perevodov/

Как открыть бюро переводов

На всех языках: открываем бюро переводов

В современном мире знание иностранного языка просто необходимо, но в силу различных причин не все могут эти знания получить и использовать.

Тем не менее, потребность в услугах переводчиков в нашей стране, особенно после снятия «железного занавеса» только возрастает.

Чтобы преодолеть языковой барьер, на равных вести переговоры с партнерами и решать различные другие задачи, люди обращаются в бюро переводов.

Краткий анализ рынка

Собственное бюро переводов может стать довольно доходным бизнесом. По словам экспертов, в России рынок услуг переводчиков составляет $200 000 000 – 250 000 000 в год, при этом ежегодно он прибавляет еще 15%. Все это свидетельствует о том, что спрос на подобные услуги только растёт.

Стартовые вложения в бизнес

Открыть свое дело в этой сфере может как человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, так не знающий ни одного из них.

Огромный плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений – на начальном этапе потребуется около $4 000.

Укомплектовываем штат сотрудников

Открывая собственное бюро переводов, с особым вниманием стоит отнестись к подбору персонала, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания будет специализироваться на переводе с нескольких различных языков.

А значит выгоднее принимать на работу таких сотрудников, которые владеют двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании переводчиков с китайского, испанского, немецкого и французского.

Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывших республик СССР. Однако вовсе не обязательно принимать на работу много специалистов: часто в таких бюро переводчики работают как внештатные сотрудники.

Кроме того, специалисты даже могут проживать в других городах и странах, а взаимодействовать с ними Вы сможете при помощи Интернета и электронной почты.

Услуги, предоставляемые агентством переводов

Ваше бюро может предоставлять целый спектр услуг, так иначе связанных с переводом с одного языка на другой:

Устный перевод:

  • синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего);
  • последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть);
  • сопровождение мероприятий (тренингов, семинаров, конференций, презентаций).

Письменный перевод:

  • юридический перевод;
  • экономический перевод;
  • перевод технических документов;
  • перевод произведений литературы;
  • перевод медицинских документов.

Нотариальный перевод (выполняется соответствующим специалистом и заверяется нотариусом, подтверждающим достоверность перевода).

Услуги локализации (сюда относят перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).

Бизнес-план бюро переводов

Перед тем, как открыть бюро переводов Вам необходимо зарегистрировать свое предприятие, затем арендовать помещение и, наконец, закупить необходимую мебель и орг. технику. В целом, сумма инвестиций в ваше предприятие составит около $4 000.

Обычно перевод одной страницы машинописного текста стоит $15. Цена может возрасти в зависимости от тематики исходного текста и языка, на котором он написан. Перевод технической и юридической документации является самым дорогим. Его цена может колебаться от $30 до $40 за одну страницу.

Устный перевод будет стоить еще дороже. За час переводчик-синхронист может заработать $100 – $200. Однако это очень тяжелая работа, так что выполнять ее в большом объеме возможным не представляется.

Поэтому значительную часть прибыли бюро будут приносить письменные и, особенно, нотариальные переводы.

Сам специалист-переводчик получает 60-70% выручки, все остальное компания забирает себе в качестве комиссии.

Имея 3-5 переводчиков, даже при небольшой загруженности, бюро в состоянии приносить $4 000 – $5 000 в месяц. Таким образом, доход владельца такого предприятия составит $1350 – $2 000 ежемесячно. Вычтем из полученной суммы расходы на выплаты налогов и арендную плату: прибыль бюро переводов составит $850 – $1500. Такой бизнес окупится уже через 3-5 месяцев.

Открыть свое бюро переводов может каждый, не зависимо от того, знает ли он сам иностранные языки. Такое дело не требует больших вложений и окупается в течение полугода.

Тем не менее, предпринимателю стоит внимательно отнестись к подбору специалистов переводчиков, которые будут работать в его компании, ведь от качества предоставляемых услуг зависит имидж предприятия, а значит и его популярность на рынке.

Рекомендуем почитать:

Давайте поговорим об открытии копировального центра, а также оценим прибыльность этого бизнеса. Для его старта требуется вложить около $4 000.

Процесс бурения скважин на воду с помощью новейшего оборудования стал намного проще и быстрее. Этот бизнес остается весьма перспективным и прибыльным. В его открытие достаточно вложить $4000.

В открытие бизнеса по установке пластиковых окон достаточно вложить около $4000, а грамотный менеджмент позволит Вам окупить свои инвестиции уже через полгода.

Источник: http://www.temabiz.com/ot-1000-do-10000/kak-otkryt-bjuro-perevodov.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.