+7(499)-938-42-58 Москва
8(800)-333-37-98 Горячая линия

Как умело организовать переводческий бизнес?

Содержание

Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды

Как умело организовать переводческий бизнес?

Хочу дать несколько советов тем, кто подумывает об открытии своего переводческого бизнеса. Надеюсь, что мой опыт и компетенции в этой сфере позволяют мне выступать в роли советчика. В 1999 году я со своим другом запустил «с нуля» бюро переводов «Прима Виста». Сейчас это бюро продолжает развиваться и входит в ТОП-20 ведущих переводческих компаний РФ.

Как обычно открываются бюро переводов?

Обычно свой бизнес начинают успешные фрилансеры, а также сотрудники переводческих компаний, которые изучили всю «кухню» изнутри. Реже бюро переводов открываются как дополнительное направление в юридических и туристических компаниях.

Типичное российское бюро переводов состоит всего из нескольких сотрудников. Совсем немного компаний, в которых штат сотрудников исчисляется десятками. Полагаю, таких компаний не больше 30-40 на всю Россию. Почему так мало? Очень просто.

В небольшом бюро весь бизнес держится на опыте, компетенции и энергии основателя компании. Этот основатель сам решает множество вопросов, заменяя «узких» специалистов. Что называется, «и швец, и жнец, и на дуде игрец».

А этот опыт и компетенции очень трудно масштабируются.

Как только увеличивается объем заказов, начинаются проблемы со стабильностью качества переводов. Задача обеспечить стабильное качество — очень и очень непростая.

Что нужно для открытия бюро переводов?

Открыть бюро переводов несложно. Порог входа в переводческий бизнес очень низкий. Минимальный набор: сайт и небольшой офис на 2-3 стола. Для начала можно обойтись даже и без офиса. Именно поэтому каждый год открываются десятки новых бюро переводов. Само-собой, у вас должен быть кто-то, кто хорошо знаком с переводческим ремеслом.

Большинство этих компаний закрываются в течение первых 1-2 лет. Оставшиеся отчаянно борются за выживание. И лишь единицы продолжают развиваться и становятся по-настоящему успешными.

Почему это происходит? Ну, скорее всего, по тем же причинам, что и в других сферах. Безграмотность в вопросах управления, маркетинга. Нехватка трудолюбия и упорства. Проблемы с партнёрами.

Но есть и причины, присущие только этой сфере. О них чуть ниже.

Текущее состояние дел на рынке переводов России

Все последние годы переводческий рынок во всем мире и в России в частности рос очень хорошими темпами — 5-10% ежегодно. Но и уровень конкуренции рос не менее высокими темпами. К примеру, если в 1999 году в Челябинске было всего три переводческих компании, то сейчас их в десять раз больше.

В последние пару лет существенно влияние на рынок переводов оказал экономический кризис и санкции. Рынок переводов очень сильно зависит от объема внешней торговли, а он снижается. В 2014 году объем импорта упал почти на 10%, в 2015 году по всей видимости будет похожая динамика.

С российского рынка уходят иностранные компании. Граждане РФ меньше ездят за рубеж. Сложно давать точные оценки, но можно смело сказать, что сейчас рынок переводов сжимается. Хочется верить, что это временно, но в ближайшие пару лет вряд ли что-то изменится в лучшую сторону.

Уровень цен на рынке переводов вот уже много лет практически не меняется. Но при этом себестоимость услуг постоянно растёт. Соответственно, прибыльность бизнеса неуклонно снижается. Если лет десять назад в нашей компании прибыльность была на уровне 60-70%, то сейчас всего 10-15%. И что самое печальное — этот тренд сохраняется.

В некоторой степени конкурентами для бюро переводов являются переводчики-фрилансеры. Мало в каких бюро есть свои штатные переводчики. Большую часть работы для бюро выполняют фрилансеры.

Сейчас появились специализированные биржи переводов, которые позволяют заказчикам и переводчикам сотрудничать без посредников.

Конечно, такие биржи не в состоянии захватить значительную долю рынка, но свой вклад в конкуренцию вносят.

Поиск заказчиков

Одна из главных проблем, с которой предстоит столкнуться — поиск новых заказчиков. Есть три основных канала притока новых клиентов: интернет, активные продажи и тендеры.

Получать клиентов через интернет становится всё сложнее и дороже. SEO-продвижение вещь сложная, долгосрочная, а самое главное — ненадежная. Поисковые системы сейчас очень часто меняют свои алгоритмы ранжирования.

И если сегодня вы в ТОПе, то завтра ваш сайт улетает на пару десятков позиций вниз. На первой странице поисковой выдачи всего десять мест, а сражаются за них сотни компаний.

Если ошибетесь с инструментами продвижения, то ваш сайт вообще может быть исключен из поискового индекса (забанен).

Есть ещё контекстная реклама, но цены за клик здесь зашкаливают. По некоторым поисковым запросам цена одного клика превышает 100-200 рублей. При таких ценах контекстная реклама теряет свою экономическую целесообразность.

Тут есть только один выход — глубоко погружаться в эту тему, чтобы путем тщательной отшлифовки рекламных кампаний добиваться снижения цены кликов.

Причем внешние специалисты тут мало помогают, так как это очень-очень трудоемкий и кропотливый процесс, а интернет-компании обычно работают по конвейерной методике.

Ещё один канал получения новых клиентов — активные продажи. Это когда вы или ваши сотрудники сами звоните и встречаетесь с потенциальными заказчиками. Это очень трудная работа. Продавцов на рынке труда очень много, но хорошо продавать умеют только единицы. Создать успешный отдел продаж — задача титанически сложная. Вам это подтвердит любой руководитель, пытавшийся организовать такой отдел.

Тендеры (поиск подрядчиков на конкурсной основе) — довольно мощный канал привлечения клиентов. По России ежегодно проходят сотни тендеров переводческой тематики. Суммы некоторых тендеров измеряются миллионами рублей, а иногда и десятками миллионов.

Но побеждать в них нереально трудно. Для победы в тендере вам нужно предлагать цену около 150-180 рублей за страницу. Либо в компании, которая организует тендер, у вас должен быть помощник, который поможет вам победить вне зависимости от цен.

Но эти методы уже находятся за гранью фола.

Технологии, тенденции

В переводческом бизнесе новые технологии занимают очень важное место. Если вы в полной мере не владеете этой темой, рискуете оказаться в аутсайдерах. Ещё десять лет назад машинный перевод был предметом шуток. Теперь это реально работающий инструмент.

Ещё один инструмент — программы, работающие на основе технологии «переводческой памяти». Об этой технологии есть много информации, не буду про неё подробно писать. Но следует учесть, что все ваши менеджеры и переводчики должны уметь работать с такими программами.

Что делать?

Самое лучшее, что могу посоветовать — ищите на рынке нишу. Узкая специализация может стать для вашей компании мощным конкурентным преимуществом.

Не пытайтесь хвататься за все тематики, это вас может погубить. Ищите тематики, в которых есть перспектива роста. Станьте экспертами в каких-либо тематических областях и этим завоёвывайте доверие клиентов.

Работа в нише позволит вам поддерживать уровень цен выше среднего.

[ratings]

Источник: http://www.primavista.ru/blog/2015/11/30/otkryit-byuro-perevodov

Как запустить свой бизнес на переводах

Как умело организовать переводческий бизнес?

Добавлено в закладки: 0

Бизнес на переводах

Современный мир стремительно развивается. При таких темпах развития остро стоит вопрос обмена информацией. Сегодня владение нужными данными – залог успеха. А главным препятствием для коммуникации является языковой барьер.

Именно поэтому бизнес на переводах всегда будет востребован.

Кроме того, эта ниша имеет довольно низкий порог вхождения, а по мере развития компьютерных технологий и интернета поиск клиентов и оказание услуг становятся ещё проще.

Организация работы

Как правило, когда клиенту нужно перевести тот или иной текст, проблема решается одним из следующих способов:

  1. самостоятельный перевод текста с помощью программ машинного перевода или соответствующих сайтов
    (имеет один очень важный недостаток: если клиент сам не понимает языка, с которого или, тем более, на который переводит, у него вряд ли получится качественный перевод );
  2. поручение перевода штатным сотрудникам компании (в штате некоторых крупных организаций, не занимающихся непосредственно переводами, работают квалифицированные переводчики);
  3. перевод текста за счёт сторонних организаций, занятых в этой сфере (переводческие компании могут иметь разные масштабы и специализацию).

 На видео: История успеха заработка на переводах

Начиная бизнес на переводах текстов, вы можете сразу открыть переводческое бюро или агентство, либо начать свою карьеру как сотрудник уже существующего, фрилансер, аутсорсер или штатный переводчик крупной компании.

В последнем случае вы имеете возможность получить ценный опыт работы и необходимые навыки. Переводческий бизнес не терпит дилетантского отношения. Для того чтобы добиться в нём успеха, мало быть талантливым предпринимателем.

Необходимо, прежде всего, самому неплохо владеть хотя бы одним иностранным языком или иметь компетентного помощника, которому вы можете доверять.

Регистрация компании

Если вы собираетесь открыть своё собственное бюро переводов, первым шагом для вас будет официальная регистрация вашей компании.

Если у вас уже есть потенциальные клиенты среди компаний, или вы намерены работать на крупных заказчиков в сфере промышленности, коммерции, туризма, издательского дела, вы должны будете зарегистрировать юридическое лицо.

Вы можете сами это сделать за пару тысяч рублей. Подобный бизнес можно начать и за рубежом.

На видео: Кейсы переводчиков в Германии

Можно также зарегистрироваться как физическое лицо предприниматель, что, однако, заставит вас специализироваться на обслуживании частных клиентов – студентов, туристов, лиц, выезжающих за рубеж на заработки, мигрантов и прочих категорий граждан. Таким образом, вы сможете экономить на налогах, но не сможете обслуживать крупные компании, которые, как правило, готовы платить переводчику гораздо больше и могут стать впоследствии вашими постоянными клиентами.

Никто не мешает вам начинать как ФЛП, а после того, как вы укрепитесь в бизнесе, перестраивать его на новый формат. Никто не мешает вам также сотрудничать с другими бюро переводов.

Размещение и оборудование офиса

Когда утрясены формальности, следует подумать об офисе. Аутсорсер или фрилансер в офисе может не нуждаться совсем, у небольшой переводческой фирмы может поначалу тоже не быть собственного офиса.

Концентрируясь на работе в режиме онлайн, можно решать вопросы по телефону или через мессенджеры.

Не лишним будет завести также собственный сайт и оставить объявления на специализированных переводческих порталах.

Однако если вы собираетесь развивать и расширять свою фирму, вам непременно потребуется собственное помещение. Для начала хватит небольшой комнаты с подключением к интернету и телефоном. Не забудьте указать адрес и телефонный номер на своём сайте.

 Желательно, чтобы ваш офис располагался неподалёку от нотариальной конторы и отделений почтовых служб. Нотариальное заверение документов вы можете сделать дополнительной услугой вашего бюро переводов, что позволит вам не только привлечь больше клиентов, но и построить взаимовыгодное сотрудничество с нотариусом.

Соседство с почтовыми службами сделает возможной оперативную отправку заверенных переводов документов заказчикам.

Вам потребуются не только компьютер и телефон, но также принтер, сканер и копировальный аппарат. Телефон, сканер и принтер могут быть в количестве одного на офис, в то время как каждый сотрудник должен располагать компьютером с интернет–соединением.

Подбор персонала и оформление сотрудников

Как уже сказано, руководитель бюро переводов должен либо сам быть полиглотом, либо иметь надёжного помощника, владеющего несколькими языками – это позволит избежать проблем при подборе персонала и найти действительно квалифицированных работников.

В этом сегменте кадры, как говорится, решают всё. Поэтому крайне важно иметь возможность хотя бы приблизительно оценить уровень умений соискателя.

При этом вы всё равно не будете уверены в квалификации сотрудника, пока он не проработает у вас хотя бы несколько месяцев.

Помимо, собственно, переводчиков, в бюро переводов должен быть редактор. Эту должность могут совмещать один или несколько переводчиков, но она должна присутствовать, поскольку на редактора возложена очень важная миссия: он проверяет переводы и исправляет неизбежные ошибки в них.

Для крупного бюро целесообразно предусмотреть в штате отдельную должность редактора, который будет заниматься исключительно проверкой и исправлением переведённых документов. Вам также понадобится администратор, который будет непосредственно заниматься работой с клиентами и следить за своевременным выполнением заказов.

Эту функцию можете взять на себя вы.

На видео: Как оценить качество перевода

Возможно, помимо штатных сотрудников, вам будете целесообразно пользоваться услугами аутсорсеров или даже полностью перейти на труд внештатных сотрудников.

Преимущества такого подхода очевидны:

  1. вам не придётся регулярно платить зарплату внештатному сотруднику,
  2. вы сможете экономить на офисе и рабочих местах, снимая меньшую площадь и эксплуатируя меньше рабочих мест при той же прибыли,
  3. сотрудничая с большим количеством переводчиков одновременно, вы не будете терять заказы из–за ограниченного штата,
  4. вы сможете принимать заказы в любое время и делегировать их сотрудникам, готовым работать в данный момент, если у вас есть большая база внештатных переводчиков.

Есть свои преимущества и у штатных сотрудников:

  1. ход их работы гораздо проще контролировать – вы можете быть уверены, что нужный вам сотрудник свободен для выполнения вашего задания,
  2. квалификацию штатного переводчика гораздо проще и быстрее проверить,
  3. работа в офисе дисциплинирует, так что штатный сотрудник может иметь большую производительность труда и выполнять задания за меньшие сроки.

Отличной идеей будет держать несколько штатных сотрудников, специализирующихся на распространённых языках перевода, вроде английского, французского, немецкого, украинского, белорусского.

Задания, с которыми не успевает справляться ваша фирма, а также работу с менее распространёнными языками, такими как турецкий, арабский, хинди, китайский, японский, иврит и другие, можно переложить на плечи фрилансеров.

То же касается устного перевода, особенно синхронного – как правило, синхронисты – внештатные сотрудники, поскольку их труд стоит дорого, а требуется нечасто.

При этом как минимум один штатный специалист вашей компании должен иметь высокую квалификацию в вопросе переводов, даже если это вы сами. Для несложных заданий можно использовать труд студентов языковых ВУЗов, что позволит вам сэкономить на оплате. В остальном о ценовой политике речь пойдёт ниже.

Финансовый аспект

В работе переводческого агентства, как и в любом другом бизнесе, важно правильно формировать цену своей услуги. Подавляющее большинство подобных компаний берут с клиентов оплату и начисляют сотрудникам заработок в зависимости от объёма текста, который приходится переводить.

Вот простой список критериев оплаты, от которых стоит отталкиваться:

  • Единицей вашего письменного перевода является страница: как правило, под страницей подразумевается количество текста в 1 800 знаков с пробелами.
  • Перевод распространённых и простых документов: паспортов, трудовых книжек, свидетельств о рождении, смерти, браке, разводе, дипломов и тому подобных легче, чем уникальных текстов, и может оплачиваться дешевле.
  • Перевод с менее востребованных языков – дороже, чем перевод с более востребованных.
  • Оплата начисляется исходя из количества знаков в исходном документе; если нет возможности быстро и точно их подсчитать, используется количество знаков в переведённом тексте.
  • Срочные заказы оплачиваются дороже, чем те, с которыми можно не торопиться.
  • Перевод печатей в документах может стоить дополнительных денег.
  • Единицей вашего устного перевода является час – если сотрудник проработал над переводом меньше часа, оплата всё равно начисляется за час.
  • Синхронный перевод оплачивается дороже, чем последовательный.

Руководствуясь этими принципами, вы сможете рассчитать заработную плату своих сотрудников и расценки на принимаемые вами заказы – достаточно узнать цены на аналогичные услуги в других агентствах переводов и у переводчиков во фрилансе. Помните, что для успешной работы и самоокупаемости фирмы вам необходимо получать хотя бы 40% от тех денег, что вы платите переводчикам.

Кроме устных и письменных переводов, нотариального заверения и пересылки переведённых и заверенных документов, ваша фирма может предоставлять и другие услуги, такие как написание текстов на заказ, выполнение домашних заданий, вёрстка, подготовка оригинал–макетов и так далее.

Источник: https://biznes-prost.ru/biznes-na-perevodax.html

Как открыть бюро переводов

Как умело организовать переводческий бизнес?

В наше время без знания языков не обойтись, но, к сожалению, они есть далеко не у всех, поэтому услуги переводчиков очень востребованы. А это значит, что бизнес по организации бюро переводов может принести неплохой доход. Для этого совсем не обязательно знать языки, достаточно обладать организаторскими способностями, а всю основную работы выполнят специалисты с профильным образованием.

Любой бизнес сначала необходимо спланировать. Для этого потребуется бизнес-план, который поможет привлечь инвесторов и получить кредит, если Вы не располагаете большими денежными средствами. Этот документ состоит из нескольких разделов. В первую очередь дайте краткую характеристику своему бюро переводов, но не упускайте важных деталей.

Эта часть должна сообщать, каким именно будет Ваш бизнес. После этого раскройте свои цели (например, перевод текстов), перечислите задачи (то есть пути достижения целей) и опишите бюро таким, каким видите его Вы. В следующем разделе нужно перечислить предоставляемые услуги.

Напишите, что Вы будете производить письменный и устный перевод статей (в том числе и научных), договоров, текстов и инструкций. Затем идет маркетинговый план, где приведите результаты маркетинговых исследований и анализ рынка. Следует перечислить всех своих потенциальных конкурентов и провести их сравнительную характеристику с Вашим бюро.

Следующий раздел представляет собой производственный план, в котором описывается весь процесс производства, то есть перевода. Далее расскажите о том, как Вы будете искать клиентов и производить их обслуживание. Потом нужно перечислить и подсчитать все свои затраты и доходы. Еще один раздел представляет собой оценку устойчивости бюро и его рентабельности.

Тут необходимо перечислить все возможные кризисные ситуации и пути выхода из них. Последний раздел — это документы, на которых будет основываться деятельность бюро, и приложения (таблицы с подсчетами, прейскурант цен).

Регистрация бюро переводов

Любой бизнес необходимо зарегистрировать. В первую очередь следует определиться с правовой формой бюро. Желательно остановиться на индивидуальном предпринимательстве, это гораздо проще. Относительно схемы налогообложения, то для Вас доступна самая простая — упрощенная. Лицензия для данного вида бизнеса не нужна.

Чтобы зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить заявление и приложенные к нему уведомление об использовании упрощенной схемы налогообложения, копии паспорта и СНИЛС, паспорт и квитанцию об уплате государственной пошлины.

Через некоторое время Вам будут выданы такие документы: свидетельство о регистрации ИП, выписка из реестра индивидуальных предпринимателей и документ о присвоении идентификационного номера налогоплательщика.

Затем нужно будет зарегистрироваться еще в Пенсионном Фонде и Фонде обязательного медицинского страхования.

Помещение и оборудование

Никаких особых требований к помещению для бюро переводов не предъявляются.

Не так важно и его месторасположение, однако это не означает, что можно выбирать помещение на окраине (хотя если Вы будете осуществлять деятельно через интернет, то возможен и такой вариант).

Площадь офиса может быть небольшой, наилучшее решение — 30-40 кв. м. Именно в таком пространстве можно разместить как оборудование, так и штатных сотрудников.

Теперь относительно оборудования. Вам непременно потребуются: компьютер, принтер, факс, ксерокс и стационарный телефон для приема звонков клиентов. Не забывайте и о мебели. Также очень нужен доступ в интернет.

Подбор персонала

Разумеется, бюро переводов не будет работать без квалифицированных сотрудников. Пожалуй, подбор персонала — это самый важный этап в организации бюро. Всех кандидатов, которые претендуют на должность переводчика, обязательно необходимо протестировать, чтобы узнать их профессиональный уровень.

Кроме того, для успешного бизнеса в области переводов желательно найти профессиональных переводчиков, которые владеют не только английским, французским или немецким языком, но и некоторыми редкими, например, китайским или японским языком.

Еще Вам следует найти грамотного редактора, который в случае большого и срочного заказа сможет координировать работу всех переводчиков. Также нужно нанять администраторов, способных работать с клиентами, переводчиками и координаторами.

Они должны будут следить за соблюдением сроков выполнения переводов, а также распределять имеющиеся заказы между сотрудниками.

Основным видом деятельности бюро является обычный печатный перевод разной степени сложности. Тексты рекомендуется ранжировать на легкие, средние и сложные. Исходя из этого, определяются цены. В любом случае все переводы должны быть качественными, иначе никто не будет платить за них серьезные деньги.

Цена напрямую зависит и от языка, на который нужно перевести, и от того, на котором написан материал. Большая часть всех заказов связаны с работой с английским языком, также достаточно популярны французский и немецкий — их ценник одинаков. А вот тексты другой языковой принадлежности стоят примерно на 30-40% дороже. Отдельно следует отметить литературный перевод.

Замена речевых оборотов, адаптация особенностей текста под конкретный язык — все это стоит гораздо дороже, чем прямой, чисто технический перевод. Как правило, стоимость такой услуги сдельная и определяется с каждым конкретным заказчиком отдельно. Самым же дорогим считается синхронный устный перевод.

Обилие компьютерных игр, иностранных сериалов и фильмов, которые приобретаются компаниями для локализации, существенно увеличивают и количество направляемых в бюро переводов заказов подобного рода.

Привлечение клиентов

Чтобы о Вашем бюро переводов узнали, необходимо провести качественную рекламную кампанию. Это второй важный этап в организации бюро. Чтобы найти заказчиков, реклама просто необходима.

Для грамотного рекламирования услуг, предоставляемых бюро переводов, следует обратиться не только в газеты объявлений, но и создать свою страничку в интернете.

Прорекламируйте свои услуги в различных бизнес-изданиях, в средствах массовой информации, также можете организовать почтовую рассылку и оплатить включение телефона бюро переводов в телефонный справочник.

Основные расходы будут идти на регистрацию, аренду помещения, поиск работников, на меблировку и оборудование, на рекламу и на выплату сотрудникам зарплаты. Окупаемость данного бизнеса полностью зависит от количества заказов.

А оно, в свою очередь, определяется качеством рекламы и активностью директора в привлечении клиентов. Даже при самом плохом варианте развития все начальные затраты окупятся за 6-7 месяцев.

В случае успешности бизнеса, компания и вовсе перейдет в прибыльную зону за 2-3 месяца.

Полученную прибыль можете направить на увеличение заработной платы сотрудников, расширение штата организации и даже на открытие нового офиса. Необходимо грамотно составить проект, тогда бюро переводов станет отличным способом вложения денег.

Источник: http://bizsovet.com/story/kak-otkryt-byuro-perevodov

Десять мифов о переводческом бизнесе

Как умело организовать переводческий бизнес?

Бюро переводов / Статьи / Десять мифов о переводческом бизнесе

1. Рынок переводов – небольшой по объему, узкоспециализированный рынок

Объем мирового рынка переводческих услуг в 2012 году составил более 33 миллиардов долларов. Самый крупный сегмент этого рынка — услуги письменного перевода. Следующие по величине сегменты — устный перевод и локализация программного обеспечения. Большую часть услуг предоставляют небольшие бюро переводов — в мире их более 26 тысяч.

Эти компании одновременно ведут переводческие проекты, предполагающие перевод с разных языков, интегрируя разные типы файлов, процессы и технологии. Непосредственно сам перевод выполняют сотни тысяч специалистов, рассеянных по всему миру.

Многие переводчики также работают с клиентами напрямую, но большинство фрилансеров получают заказы от переводческих агентств.

2. Потребность в переводах постепенно снижается

По оценкам Статистического управления министерства труда США, к 2020 году только в США будет насчитываться 83 000 рабочих мест для устных и письменных переводчиков.

Ожидается, что количество рабочих мест в этой сфере до 2020 года увеличится на 42 процента — при этом средний рост числа рабочих мест во всех сегментах составит только 14 процентов.

По данным исследовательско-консультационного агентства Common Sense Advisory, среднегодовой темп роста мирового рынка переводческих услуг составляет 12,17%.

3. Большинство переводчиков переводят книги; большинство устных переводчиков работают в ООН

Литературный перевод и устный перевод на конференциях — две самые заметные специализации на рынке переводов, но в действительности им соответствуют два очень небольших по объему сегмента рынка в целом.

Больше всего денег на услуги переводчиков тратят военные и оборонные структуры — так, США постоянно тратят миллиарды долларов на переводческие услуги для нужд обороны и разведки.

Если говорить о бизнесе, потребность в услугах переводчиков особенно велика в таких сегментах, как производство, разработка программного обеспечения, здравоохранение, юриспруденция и финансы.

Как следствие, переводчики-фрилансеры часто работают именно в этих сферах, осуществляя перевод финансовой, медицинской и юридической документации, нотариальный перевод или устный перевод, например, на переговорах или судебных заседаниях.

4. Любой человек, владеющий двумя языками, может работать письменным или устным переводчиком

Способность писать по-английски еще не делает человека профессиональным писателем. Способности говорить по-английски недостаточно, чтобы стать профессиональным оратором. Точно так же способность писать или говорить на двух языках не тождественна способности переводить. Множество людей, прекрасно говорящих на двух языках, терпят неудачу на экзаменах по переводу.

Почему? Знание двух языков не является гарантией того, что человек сможет без потерь передать смысл того, что сказано на одном языке и в рамках одной культурной традиции, на другом языке и для другой культурной традиции. Большинство переводчиков имеют высшее образование, а также дополнительное образование либо в сфере переводов и лингвистики, либо в иной сфере.

Важным, хотя и не обязательным, требованием является наличие сертификатов, подтверждающих профессиональный уровень — такие сертификаты признаются повсеместно, и их наличие является дополнительным преимуществом для переводчика.

В США сертификацию письменных переводчиков осуществляет Американская ассоциация переводчиков (ATA), множество видов сертификации существует и для устных переводчиков.

5. Все переводчики занимаются одним и тем же

Хотя всех специалистов в сфере перевода называют одним словом «переводчики», в действительности работа письменного переводчика (translator) и устного переводчика (interpreter) требует наличия совершенно разных навыков. Письменные переводчики должны хорошо владеть письменным языком и иметь навыки перевода.

Помимо того, они должны владеть технологиями автоматизированного перевода и уметь пользоваться специализированным программным обеспечением, компьютерными терминологическими базами данных и системами памяти переводов.

Устные переводчики должны развивать краткосрочную память и навыки скорописи, а также помнить большой объем специализированной терминологии.

6. Переводчики работают с более чем двумя языками.

Один из вопросов, которые наиболее часто задают переводчикам, звучит так: «Сколько языков вы знаете?». Но на самом деле подавляющее большинство переводчиков переводят только с одного языка, причем только в одном направлении.

Для переводчика лучше обладать глубоким знанием всего двух языков, нежели поверхностным знанием нескольких. Почему? Из примерно одного миллиона слов английского языка средний человек регулярно использует только четыре-пять тысяч. Словарный запас «образованных» людей составляет от восьми до десяти тысяч слов.

Специалисты, работающие в сферах с самым обширным лексиконом — в частности, врачи и юристы — используют около 23 тысяч слов. Переводчики, специализирующиеся в этих сферах, используют тот же объем специализированной лексики, но уже на двух языках.

Конечно, некоторые переводчики работают более чем с одной языковой парой — например, переводчики, работающие на конференциях, понимают несколько языков. Однако, как правило, переводчики не являются полиглотами.

7. Перевод имеет значение только для профессионалов в сфере лингвистики

Необходимость в переводе существует и в государственном, и в частном секторе. В сфере бизнеса руководители как крупных, так и небольших компаний начинают осознавать, что перевод дает возможность получать больше прибыли и осваивать новые рынки.

По результатам недавних исследований, те из компаний, входящих в список крупнейших компаний США Fortune 500, которые в текущем году увеличили расходы на перевод, в полтора раза чаще сообщали о росте общей прибыли, чем те, кто этого не сделал. Государственные органы также проявляют все больший интерес к сфере перевода.

В услугах переводчиков нуждаются также некоммерческие организации и организации, занимающиеся научными разработками.

Отчет о состоянии рынка переводов в Африке, подготовленный для организации Translators without Borders в мае 2012 года, свидетельствует о том, что увеличение доступа к переведенной информации увеличило бы уровень участия населения в политической жизни, способствовало бы развитию здравоохранения и прав человека и даже спасло бы жизнь многим жителям африканских стран.

8. Краудсорсинг оставит профессиональных переводчиков без работы

По мере роста популярности интернет-сообществ развивается и так называемый краудсорсинг в сфере переводов. Это явление возникает тогда, когда участники того или иного интернет-сообщества проявляют повышенный интерес к какому-либо продукту и хотят использовать его на своем родном языке. Иногда потребители даже создают свои собственные переводы и размещают их на форумах.

Вместо того, чтобы наблюдать со стороны за тем, как пользователи обсуждают лучшие переводы между собой, многие компании дают таким сообществам возможность предлагать свои переводы.

Используют ли эти компании волонтеров в качестве бесплатной рабочей силы? На самом деле, как показывают исследования, экономия не является основным их мотивом – создание платформ для краудсорсинга может обойтись компаниям дороже и потребовать больше времени, чем оплата услуг традиционных переводчиков.

Так или иначе, компании обычно платят переводчикам и переводческим агентствам за редактирование коллективных переводов. Тем не менее, они находят свои плюсы в том, что краудсорсинг дает потребителям и пользователям возможность высказать свою точку зрения и выбрать перевод, который им нравится больше.

9. Машинный перевод делает работу переводчика ненужной

На самом деле верно обратное. Машинный перевод в действительности увеличивает потребность в работе переводчиков и стимулирует развитие рынка в целом.

Каким образом? Машинный перевод — особенно бесплатный онлайн-перевод — выполняет информационно-просветительскую роль, давая среднестатистическому пользователю возможность быстро получить нужную информацию. Перевод больших объемов информации никогда не бывает бесплатным — даже если это машинный перевод, он будет иметь определенную стоимость.

Технологии машинного перевода и связанные с ними услуги составляют лишь малую долю от всего объема рынка переводов. Конечно, машинный перевод может решить задачи, на которые люди неспособны, например, быстро проанализировать большой объем текста и предоставить краткое резюме его содержания или позволить выделить какие-либо статистические данные.

Однако машинный перевод, как и любые технологии, следует использовать с умом. Как констатирует Рэй Курцвейл, технологии обычно не заменяют целые сферы деятельности — в большинстве случаев они стимулируют их развитие.

10. Все переводы когда-нибудь станут бесплатными

В индустрии устного и письменного перевода ежегодно появляются десятки тысяч новых рабочих мест, и замедления этого процесса не предвидится. Переводчики являются очень важными участниками этой индустрии — по сути дела, без них её существование было бы невозможным.

Однако, как и в других сферах, в индустрии переводов работает множество других специалистов: менеджеры проектов, менеджеры по работе с клиентами, менеджеры по снабжению, технологи, диспетчеры, тренеры, менеджеры по качеству, корректоры, специалисты по компьютерной верстке, инженеры, маркетологи, менеджеры по продажам, а также сотрудники отделов снабжения, отделов кадров, бухгалтерии и IT-отделов. Исследования, проведенные Common Sense Advisory, свидетельствуют о том, что спрос на услуги переводчиков опережает предложение — а это значит, что роль переводчиков становится еще более значимой. Однако они являются частью более масштабной экосистемы, которая обеспечивает функционирование мирового бизнеса и развитие международной коммуникации.

Источник: http://top-translate.ru/articles/ten-myths.php

4,5 тысячи долларов – и переводческий бизнес ваш!

Как умело организовать переводческий бизнес?

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Л. Н. Пороховник,
Бюро переводов “Норма-ТМ”

Сколько нужно потратить денег, чтобы организовать бюро переводов? Какова рентабельность такого предприятия? Сколько зарабатывают переводчики? Кто может выступить организатором этого бизнеса?

Почему бытует мнение, что на переводческом рынке нет сильных брендов?

Открыть переводческую фирму можно и без первоначального капитала. В Рунете (на сайте www.bizzon.info) есть рассказ об этом. Офисному работнику надоело “трудиться на дядю”, тем более что босс появлялся на работе нечасто. Наш герой вспомнил, что неплохо переводит, разослал по электронной почте рекламу.

Спам принес клиентов, которых он, набравшись наглости, стал водить в чужой офис. Деньги обналичивал через фирмы друзей. Потом, “встав на ноги”, официально зарегистрировал фирму, нанял сотрудников, хотя и обходился дальше без офиса – работал дома. Но если не пользоваться чужой территорией и счетами, то расходов на открытие бизнеса не избежать.

И прежде чем регистрировать фирму, нужно определиться с офисом (арендовать помещение или нет) и штатным расписанием.

Виртуальный или реальный офис?

Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской – в 150 долларов.

Владельцы бюро переводов считают, что без офиса не обойтись. Директор старейшей переводческой компании “Радеус” Михаил АГИБАЛОВ говорит, что дома работают “одни самозванцы”.

Руководитель фирмы “Дориан Грей” Наталья ПЕТРОВА убеждена, что получить крупных клиентов, не имея офиса, невозможно, а “век тех, кто экономит на аренде и работает на дому, обычно недолог”.

Определимся со штатом

Важный вопрос: как работать с основным персоналом – переводчиками – на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения.

По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников.

Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится нанимать специалистов со стороны.

https://www.youtube.com/watch?v=4jQTJSWwyK0

Михаил Агибалов считает, что с переводчиками лучше работать на внештатной основе. А в штате обязательно должны быть менеджеры по работе с клиентами (как миниму два), курьер (для доставки документов) и редактор.

Обычно работа переводчика редактируется. Переводческое бюро таким образом стремится повысить качество работы. Редактор должен не только владеть языком, но и быть знакомым со сферой знания, о которой идет речь.

Посчитаем стартовый капитал

Мы будем рассматривать вариант не виртуальной фирмы без офиса и регистрации, а абсолютно легального, зарегистрированного по всем правилам небольшого предприятия со штатом сотрудников в три – пять человек.

• Регистрация предприятия (как правило, переводческие фирмы регистрируются как индивидуальные предприниматели) обойдется в 2,5-3 тыс. рублей.

• На аренду офиса (для начала можно снять комнатку в 15 кв. м. на окраине столицы) в месяц будет уходить около 15 тыс. рублей или 500 долларов, если стоимость одного квадратного метра – 350 долларов год, при курсе доллара 29 руб.

• Мобильный телефон – стоимость услуг связи – 200 долларов в месяц, плюс стоимость аппарата – около 200 долларов. Оргтехника (компьютер, факс, принтер) – от тысячи до трех тысяч долларов. Интернет – 30 долларов месяц.

• Рекламу переводческие компании обычно размещают в Интернете. “В зависимости от амбиций и от места реклама в Яндексе стоит от 500 до 1500 долларов.

Можно попробовать рекламироваться и в других системах – Рамблере, Апорте, Гугле. Я начинал с “Желтых страниц”, спамерских и факсовых рассылок.

Рассылал факсы ночами по автоматической связи”, – вспоминает глава фирмы “Интергамма” Владимир ГАЛЕЧАН.

Тарифы

В среднем письменный перевод одной страницы текста (1800 знаков) с/на английский, немецкий, французский стоит от 8 до 20 долларов. Стоимость переводов с редких и экзотических языков может достигать 20-30 долларов за страницу.

• Устный последовательный перевод оценивается в среднем в 1000 руб. в час. “Здесь все зависит от уровня аудитории. Если это, к примеру, банкиры, то цена будет минимум 100 долларов в час.

Для компаний с меньшими бюджетами – раза в три ниже”, – говорит директор компании “ИСПАСЕРВИС” Марат БАЙМАНОВ. Для постоянных клиентов восемь часов перевода обойдется в 8 тыс. рублей.

Перевод с редких языков – дороже на 50%.

• Стоимость синхронного перевода зависит от наличия специального оборудования.

Если у заказчика есть свое оборудование, час перевода будет стоит около 100 долларов, если оборудование предоставляет переводческая фирма, – 200 долларов.

Стоимость синхронного перевода также определяется объемом работы: если переводчик требуется на два-три часа, час работы стоит 200 долларов, если на большее время – обычно ставка снижается до 100 долларов в час.

Зарплата – примерно половина от тарифа

Поскольку бюро переводов получает прибавочную стоимость исключительно за счет интеллектуального труда своих сотрудников, расходы на зарплату будут самыми высокими.

Переводчики зарабатывают, как правило, половину (или чуть больше) от установленного тарифа. Так, письменный перевод оплачивается в 4-8 долларов за страницу. Синхронист за три часа работы может заработать около 300 долларов.

Но в целом зарплата переводчика редко превышает тысячу долларов в месяц.

В штате переводческих агентств трудятся также менеджеры по работе с клиентами и редакторы. Их вознаграждение составляет около 10% от тарифа или от 700 долларов в месяц, если они на окладе.

Рентабельность

Рентабельность бюро переводов специалисты оценивают по-разному – от традиционных для многих видов бизнеса 20-30% до 50% и даже выше (вплоть до 100%).

Но все они сходятся во мнении, что 50% рентабельности – это очень хороший уровень, он обеспечивается большими объемами работы и низким объемом капиталовложений.

Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.

Кто может организовать бюро переводов?

Владимир Галечан убежден, что организатором бюро переводов может стать только высококлассный переводчик, “в противном случае он не сможет найти хороших специалистов, отличить хорошего переводчика от профана”. Сам Владимир Галечан знает семь языков, но его фирма специализируется только на трех европейских и только на письменном переводе.

Марат Байманов говорит, что всем бизнесменам, в том числе и владельцам переводческих фирм, присущи некие общие черты, благодаря которым, собственно, они и являются не наемными работниками, а сами создают рабочие места, – это независимость, инициатива, желание заработать.

Наталья Петрова считает свой бизнес творческим и уверена, что его организатор обязательно должен быть творческой личностью. “Например, мы принимали участие в переводе энциклопедии к 1000-летию Казани на английский язык. Большой прибыли это не принесло, но мы работали над этим проектом с огромным удовольствием. Было очень интересно!”

Михаил Агибалов делает акцент на качестве образования будущего руководителя агентства (настоящих переводчиков, по его мнению, выпускают МГЛУ, Московский военный гуманитарный университет, Институт стран Азии и Африки при МГУ), “плюс минимум предпринимательских способностей”.

Есть ли бренды на рынке переводческих услуг?

По мнению Михаила Агибалова, понятие “бренд” вообще неприменимо к бюро переводов, поскольку в своей массе они относятся к малым предприятиям: “Как показывает практика, те из них, кто пытается разрастись, вскоре начинают дробиться на более компактные и мобильные подразделения.

Достаточно вспомнить “оперативность” Всесоюзного центра переводов, где минимальный срок исполнения заказов был 45 дней”. Более уместно, считает он, говорить о бренде вузов, готовящих профессионалов перевода.

“Знаменитый “Ин-Яз” (ныне МГЛУ) – вот это действительно бренд” и таких в этой области всего несколько, хотя переводчиков теперь разве что в ПТУ не готовят”.

Наталья Петрова считает брендом фирму “Альфа и Омега”: компании пятнадцать лет, а на рынке переводческих услуг даже два года считается возрастом.

Ее поддерживает и Лев Пороховник. По его мнению, сильные бренды есть – это “Глагол”, “Неотэк”, “Норма-ТМ”, “Альфа и Омега”, тот же ВЦП (Всесоюзный центр переводов), “Гильдия Переводчиков”.

“Не знаю, почему существует мнение, что на рынке переводов нет брендов, – говорит он.

– Может, так думают оттого, что любой обыватель знает “Данон” или “Балтику”, но не знает ни одного бюро переводов? Но это же не критерий! Критерием должны быть специалисты из данной области”.

Наталья КУЗНЕЦОВА.

1. Последние тенденции.

В последнее время все больше требуются переводчики не только с английского, но и с немецкого, испанского, итальян-ского языков.

• Заказчики предпочитают обращаться не к частным переводчикам, а в бюро переводов (так надежнее).

• По данным НАП, доля фрилансеров и западных бюро на российском рынке переводческих услуг уменьшается, а доля отечественных переводческих агентств медленно, но неуклонно увеличивается.

2. Количество штатных сотрудников определяется количеством языков и объемом заказов. Так, если компания специализируется на письменных переводах технических текстов с/на английский язык, то при объеме работы в 200 страниц в месяц достаточно одного переводчика.

3. В Национальную ассоциацию переводческих компаний (НАП) входит около трехсот фирм по всей России и чуть больше ста в Москве. Но многие переводческие конторы – однодневки. Их короткая жизнь не связана с использованием каких-либо запрещенных законом схем, скорее, отражает неспособность выдержать конкуренцию.

Источник: http://www.norma-tm.ru/article/article7.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.