+7(499)-938-42-58 Москва
8(800)-333-37-98 Горячая линия

Бизнес план агентства по переводу

Содержание

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Бизнес план агентства по переводу

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений.

Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка.

Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права – стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах.

В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой.

В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры.

Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса.

Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет.

Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами.

Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы – один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится.

Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя.

Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути.

Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться.

Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка.

Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий.

Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру.

Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ.

И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным.

Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход.

Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь.

Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании.

А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида – переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других.

Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе.

Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Источник: http://businessmens.ru/article/biznes-plan-kak-otkryt-agentstvo-perevoda

Бизнес план Агентство переводчиков: особенности проекта

Бизнес план агентства по переводу

Добавлено в закладки: 0

Общение разных народов – актуальная проблема. Открытие переводческого бюро будет правильным решением. Бизнес является так называемым “малым” и не потребует больших затрат.

Но существуют препятствия для роста – сильная конкуренция. Многие компании сразу закрываются. Предприниматель должен рассчитывать только на свои силы. Разобраться во всем поможет бизнес план  “Агентство переводчиков”.

С чего начать?

Начать нужно с регистрации юридического лица. Вы можете собрать документы самостоятельно или обратиться к специалистам. Лицензии делать не нужно. Далее нужно заняться помещением. Высоких требований к нему нет. В самом начале можно обойтись офисом с размерами 10 кв.м. Главное, чтобы в помещении был телефон. Для начала вы сможете обойтись одной линией связи.

Для старта потребуется оборудование. Нужно приобрести:

  • несколько компьютеров;
  • принтер;
  • факс;
  • копировальный аппарат.

Потребуется провести интернет. Важно подобрать правильный персонал. Выбрать хорошего переводчика сложно. Если сам предприниматель имеет образование переводчика, это  упростит ситуацию. Хороший персонал может помочь подобрать кадровое агентство.

Можно пользоваться услугами работников других фирм или нанять своих штатных. Внештатным сотрудникам платить нужно только за заказы, что позволит сэкономить деньги. Работа будет выполняться по гибким графикам. Вам не придется оборудовать для них рабочие места. Считается, что «фрилансеры» – профессиональные переводчики, которые выполняют свою работу точно в поставленные сроки.

Но есть и минусы. Такие специалисты работают не только с вами, но и с другими заказами. Может получиться, что, когда вам понадобится его помощь, он будет занят другой работой.

Можно пользоваться услугами нескольких таких работников, создав для себя базу. Но это требует времени. Не стоит забывать о моменте притирки. На это потребуется несколько месяцев.

Коме того, работу приходящего сотрудника сложно проконтролировать и предсказать ее результат.

Экономическая часть

Пример бизнес плана агентства рассчитан на среднюю прибыльность. Квалифицированный специалист сделают работу средней сложности за 5-6 долларов за 1800 символов. Такой работник без переутомления за день хорошей работы сможет перевести тексты в объеме от 10 тысяч до 15 тысяч символов. Когда работы слишком много, цифра может удвоиться и даже утроиться.

При этом теряется качество. Об этом заказчик обязательно должен быть предупрежден. Можно воспользоваться услугами студентов, которые возьмут меньшую плату. Но это только при условии, что заказ не срочный и простой.

При внештатнике вам не придется платить за сотрудника налоговые платежи. Хороший штатный переводчик за свою работу в вашей фирме возьмет примерно до 1000 долларов (зависит от региона и от квалификации).

Ваши переводчики могут сотрудничать с брачными агентствами и приносить вам дополнительный доход.

Фирма нуждается в редакторе, который будет координировать работу сотрудников. Его заработная плата может превышать доход самого переводчика. Не стоит забывать о менеджерах. Они общаются с заказчиками и подбирают переводчика. Менеджеры отвечают за качество и сроки, координируют работу и редакторов и переводчиков.

Привлечение клиентов

Когда все эти вопросы разрешены, можно приступать к работе. Для получения заказов необходимы клиенты. Можно действовать по стандартной схеме с размещением объявлений в газету или расклеивать листовки на остановках и досках объявлений.

Но такой способ не сможет принести успех. Рекламу придется покупать. Эксперты советуют размещать объявления в журналах по бизнесу и справочниках. Можно попробовать почтовую рассылку. Затраты на рекламу составят около 500 долларов в месяц.

К рекламе можно отнести и создание своей странички в интернете. Можно воспользоваться бесплатными конструкторами сайтов. С ними можно сделать страничку даже в том случае, если вы в этом ничего не понимаете.

Такой сайт будет вас представлять на рынке услуг. Но значительного клиента может отпугнуть страничка, созданная при помощи бесплатного конструктора.

Если вы все же располагаете небольшой суммой денег, обратитесь к профессионалами.

Солидные заказчики не любят работать с кем попало, а пользуются услугами уже проверенных фирм. Обратите на это внимание, когда будете просматривать новые бизнес идеи. Так вас смогут порекомендовать и тогда у вас появятся ваша постоянная клиентская база.
На видео: Что такое краудсорсинг

Репутация, прибыль

Ценообразование – щепетильный вопрос. Выше уже говорилось о жесткой конкуренции. Но можно определить стандартную цену. Одна страница текста, переведенная на популярных языках, стоит примерно 12 долларов.

Занижение цены увеличит спрос. А вот солидные клиенты могут этого испугаться. При уменьшении цены за работу вы не сможете развивать свой бизнес, так как не будет хватать денег.

Ваш доход, как бизнесмена, должен быть примерно 40% от дохода переводчика.

Более прибыльным станут переводы с нераспространенных языков – японский или китайский. Сумма такого заказа равна будет около 25 долларов за страницу. Но они не очень востребованы. Поэтому рассчитывать на них не стоит. Наиболее популярными переводами являются с английского или немецкого языка. А вот переводы с редких языков, просто выступят дополнением и к опыту и к прибыли.

Разновидности услуг

Сегодня существует несколько разновидностей перевода. К ним относятся:

  1. Устный перевод. Он бывает синхронный и последовательный.
  2. Последовательный – фразы переводятся постепенно.
  3. Синхронный – перевод, транслирующийся без задержки, то есть одновременно. Он используется для большой публики. Такой перевод оценивается высоко. И за час работы можно получить около 80 долларов.

Нужно заказывать сразу двух переводчиков. При синхронном переводе на человека ложиться большая нагрузка. Один человек не может заниматься и устным синхронным переводом и письменным переводом.

Его услуги стоят дорого, а вот пользуются ими не очень часто. Последовательный перевод оценивается не так высоко, как синхронный. Такая услуга оценивается обычно 30 долларов за час.

Такая цена приравнивается к цене за услуги гида-переводчика.

Большим спросом пользуется нотариальная заверка переведенных документов – апостиль. И здесь цена разная бывает. Если  нужно перевести печать, за это берут от двадцати рублей.

Если нужно переводить удостоверение консула, стоимость работы может составить сто пятьдесят долларов. Отдельная услуга – вычитка переведенного документа носителем языка.

По цене она будет стоить столько же, сколько стоит простой перевод. Но спрос на такую услугу не слишком высок.

: Процесс синхронного и последовательного перевода текста

Источник: https://biznes-prost.ru/biznes-plan-agentstvo-perevodchikov.html

Бизнес-план для агентства по переводу с иностранных языков

Бизнес план агентства по переводу

Организация агентства по переводам не подразумевает создания крупного бизнеса. Начать это дело можно просто и с небольшими затратами.

Открывая собственное агентство по переводу, необходимо пройти процедуру регистрации юридического лица. Вы вполне можете заниматься оформлением всех необходимых документов самостоятельно, затратив при этом около 2000 рублей.

Также можно возложить всю ответственность на специальную фирму, которая в кратчайшие сроки и без особых трудностей сделает за вас эту работу. Данный вариант обойдется в сумму около 300 долларов.

Никакие лицензии не нужны, что уже само по себе облегчает регистрацию.

Выбор офиса под агентство

Следующим шагом надо продумать помещение под офис. Здесь тоже ничего грандиозного не нужно. Достаточно нескольких десятков квадратных метров и наличие телефона. По началу звонков будет немного, а в будущем телефонных линий можно будет добавить.

Определенной цены за аренду офиса нет. Помещение вблизи с метрополитеном обойдется в ежемесячную оплату, где-то около 900 долларов. Аренда в более престижном районе будет в два раза выше.

Офис должен быть оборудован оргтехникой. Для переводов приобретите минимум два компьютера, сканер, факс (по необходимости), а главное хороший надежный принтер, так как печати будет много. Обязательно должно быть наличие выделенного Интернета.

Далее рассмотрим вопрос персонала. Кого для начала выбрать, постоянных работников или внештатных? Последние работают только по заказам и просиживание в офисе, когда работы нет, оплачивать не надо. Также для них не надо оборудовать место работы.

Как показывает практика, внештатные сотрудники более ответственно относятся к работе – это их хлеб. Есть у таких работников и определенные минусы. Они не закреплены за вашим агентством и могут выполнять другие заказы в то время, когда вам это край необходимо.

Но если внештатных переводчиков у вас много, то риск невыполнения срочного заказа снижается. Пока вы найдете подход друг к другу, пройдет время, за которое наберется опыт сотрудничества.

Внештатных переводчиков трудно контролировать, но договорившись об удобных условиях работы, данная проблема отпадет.

Стоимость работ переводчиков

Нормальный переводчик за перевод одной страницы среднего текста запросит около 6 долларов. За день он без труда сможет перевести 15 тыс. знаков. Если заказов очень много, приготовьтесь увеличить эти цифры вдвое, но качество при этом может ухудшиться. Об этом заказчику лучше сказать заранее.

Можно попробовать договориться со студентами инязов, которые возьмутся сделать перевод за небольшую оплату. Неспешные и легкие заказы, которые можно сделать качественно им вполне под силу. С внештатными сотрудниками достаточно рассчитаться без всяких контрактов, тем самым оптимизируя налоговые расходы.

Конечно есть моменты, когда у вас есть штатный переводчик, но стоимость его содержания немного другая. В Москве, к примеру, можно найти хорошего специалиста, квалификация которого будет стоить до 1 тыс. долларов. Но если самому основателю агентства не хватает времени заниматься переводами, то такой сотрудник нужен. По началу он не сразу себя окупит, но в штате он должен присутствовать.

Поиск клиентов для перевода текстов

Когда стоит вопрос объемных заказов, вам потребуется редактор, который будет контролировать нескольких переводчиков. Но приготовьтесь, что его зарплата будет выше переводчика. Обязательно надо нанять менеджеров. Это должны быть целеустремленные трудоголики, способные качественно обслужить каждого заказчика, найти переводчика и проследить за выполнением работы.

Для поиска клиентов можно размещать бесплатные объявления в газетах и обклеивать столбы и остановки. Но это не результативный подход. Уважающий себя заказчик не обратит внимание на такую рекламу.

А те, которые обратятся за мелким переводом, не смогут держать фирму на плаву. Реклама должна быть размещена в специализированных бизнес-изданиях, в почтовых рассылках и телефонных справочниках.

Для начала вполне нормальным будет выделить на такую рекламу около 500 долларов в месяц.

Также нужна собственная страница в Интернете. Бесплатное конструирование и размещение сайтов сейчас не новинка. Однако потенциальный заказчик сможет определить регистрацию сайта на бесплатном хостинге и решить, что у вас не серьезная компания. Если вы располагаете средствами, потратьтесь лучше на разработчиков, которые будут поддерживать и продвигать сайт.

Еще стоит отметить, что лучшая реклама – это личная рекомендация. Берите все заказы в работу и делайте их максимально качественно. Клиенты, удовлетворенные переводом, вполне возможно приведут вас к крупному заказчику с известным брендом.

Расчет прибыли агентства

Из-за высокой конкуренции на данном рынке можно определенно назвать цену на переводы. Перевод на русский язык с основных языков может стоить от 7 до 12 долларов, а с русского языка от 8 до 11 долларов. Некоторые фирмы предлагают более низкие цены.

Вы можете начинать с низких цен, и у вас будут клиенты, но с ними будет тяжело развиваться. Такой стоимостью вы поставите по сомнение свою деятельность для солидных заказчиков. Необходимо поставить цель получать 40% от зарплаты переводчика.

С помощью мелких заказчиков можно приобрести некоторую известность, но иногда поработать в минус.

Переводы с экзотических языков стоят дороже, около 25 долларов, и являются прибыльными, но в то же время и не частыми. Основной процент все-таки приходится на популярные языки.

: Алексей Михалёв — Интервью с королём синхронного перевода

Не является конкретным и разделение текстов по сложности, но за срочность все единодушно предлагают двойную и тройную цену. Те, кто просит перевести сотни страниц как можно быстрее, приносят хорошую прибыль агентству.

Хорошую прибыль дают устные переводы. Такие услуги могут понадобиться для проведения конференций. Час работы синхронного переводчика может составлять 80 долларов.

Агентства при такой напряженной работе настаивают на заказе двух переводчиков, чтобы они могли меняться. Такие переводчики не являются штатными из-за малой востребованности.

Гиды и последовательные переводчики стоят 30 долларов за час работы.

Хорошо востребованы переведенные иностранные документы, заверенные нотариусом. Цена заверенного в консульстве документа зависит от скорости и сложности и стоит от 20 рублей до 150 долларов.

При переводе рекламного текста может потребоваться тщательная вычитка, которую делает носитель языка. Это происходит тогда, когда переводчик не может в точности передать смысл рекламы. Среди заказов можно встретить составление рефератов, верстка, сотрудничество с типографиями. Каждая работа должна адекватно оцениваться с получением необходимой прибыли.

Источник: http://f16.ru/biznes-plan-dlya-agentstva-po-perevodu-s-inostrannyih-yazyikov

Как открыть бюро переводов – личный опыт

Бизнес план агентства по переводу

Вот вам мой личный опыт того, как открыть бюро переводов. Свою переводческую компанию я открыл еще в далеком 2008 году. С тех пор на моих глазах еще открывалось и закрывалось множество бюро переводов. Давайте разберем, как организовать это дело правильно.

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал?

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле, «открыть бюро переводов» — это звучит даже слишком громко и пафосно. Это не завод, не магазин. «Открыть бюро переводов» чаще всего означает просто зарегистрировать юридическое лицо и получить печать.

Большинство бюро переводов не имеют даже офиса. И все «бюро переводов» состоит из одного – двух человек, которые получают заказы от прямых заказчиков, пересылают их фрилансерам, а потом наоборот. Получают готовый перевод от фрилансеров и пересылают их заказчикам.

Для открытия такого бюро переводов не надо вообще никаких вложений. Ну, только может 5-7 тысяч рублей для того, чтобы зарегистрировать ООО или ИП.

Кстати, про выбор формы компании и налогообложение поговорим в конце статьи в разделе «Частые вопросы по открытию своего бюро переводов».

Если вам кажется, что работать из дома в 1-2 человека – это как-то несолидно, то… да. Это несолидно. Но это прибыльно.

А вот если вы решите сразу все делать «солидно» — с арендой офиса, покупкой офисной мебели, офисной техники, наймом кучи людей, то тогда будет солидно, но убыточно. И вам, скорее всего, придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Мы первое время работали дома (месяца 3-4). Потом арендовали первый офис, который был больше похож на кладовку без окон (наверное потому что это и была бывшая кладовка, переделанная под офис).

Там я в гордом одиночестве куковал еще где-то год. И только потом, когда мы «обросли» достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Все постепенно, ребят. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Тут-то уж без офиса не обойтись, правильно?

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то вы поступаете… правильно. Большинство агентств живет именно за счет такой работы. Берем у людей документы, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод – возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, умудрялись как-то переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояло из меня одного (плюс супруга дома «на подхвате»). Если нам звонил заказчик с просьбой перевести личный документ, то процесс происходил так. Я ехал встречаться с человеком куда-нибудь в центр города, в кафе (под предлогом, что у нас офис на ремонте). Брал документы. Что самое удивительное – отдавали = )

Потом я с этими документами бежал в ксероксный центр, где снимал копии документов и делал сканы. Потом я шел в интернет-клуб и отправлял сканы по почте своей супруге.

Она выполняла перевод и высылала мне обратно. Я распечатывал переводы, подписывал, и бежал к нотариусу, чтобы их заверить. Потом я опять бежал встречаться с человеком, отдавал переводы, получал деньги. Веселые были времена.

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом – можете сразу арендовать небольшое помещение. Лучше поближе к вашему нотариусу, или даже сесть в закутке у того же самого нотариуса. Такие случаи я тоже знаю.

Стоит это недорого, а вместе с нотариусом вы получите и приток клиентов. Потому что часто люди для перевода документов приходят именно к нотариусу, а он переправляет их к вам.

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами – это отдельный, очень не короткий разговор. В нашем главном тренинге «Работай! Переводчиком» этому посвящен большой отдельный раздел.

С одного документа вы будете зарабатывать примерно 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и прочего). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов сразу. Поэтому бюро переводов для документов с нотариальным заверением, конечно, не золотое дно, но на жизнь вполне хватит.

Да, кстати, а на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Скажу вам прямо, войти в Форбс, скорее всего, не получится. Бюро переводов – это такой бизнес, где по умолчанию очень много конкурентов.

Конкурентов там много, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой, без вложений, может открыть свое бюро переводов. Это хорошо на старте, но это плохо в перспективе.

Если много конкурентов, то цена на ваши услуги всегда будет низкая. То есть вы будете иметь очень низкую маржу (чистую прибыль, за вычетом всех расходов). И чтобы много заработать – надо выходить либо на более дорогие рынки, либо переводить просто в огромных объемах.

Дорогие рынки – это какие-то уникальные переводы, с которыми могут справиться далеко не все. Как правило, это рынки уже с порогом входа. То есть вам там будут нужны специальные переводческие программы, наработанные базы данных, команды переводчиков и редакторов «на местах».

Тогда – да, в принципе можно зарабатывать неплохо. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносило бы своему владельцу больше 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Может они конечно и есть, но их очень немного.

Чаще всего оказывается, что заниматься каким-нибудь обучением английскому языку – выгоднее. Поэтому я вам рекомендую открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и рисков. Организуйте простейшую бизнес модель, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, и потом с помощью этих денег вы, возможно, захотите сделать что-то более крупное.

На 50 – 100 тысяч в месяц вы сможете выйти, даже работая «несолидно» — то есть в 1-2 человека из своего дома, без офиса. Здесь главный вопрос – как вы будете привлекать и удерживать заказчиков. От этого зависит и все остальное. Про привлечение заказчиков в переводческий бизнес можете подробнее почитать вот здесь.

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

Все это требует некоторых навыков. Я даже написал отдельную статью – где искать клиентов бюро переводов. Почитайте её.

Заключение

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше понимаете, как открыть бюро переводов. Если хотите получить полный материал, со всеми подробностями, по всем вопросам, и с готовыми «рецептами» – вы можете заказать наш курс вот по этой ссылке.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Источник: http://liga-t.ru/kak-otkryt-byuro-perevodov-lichnyj-opyt/

Бизнес на бюро переводов (ноябрь 2018) — как открыть с нуля, примеры и готовый план с расчетами для начинающих

Бизнес план агентства по переводу

Тренируйте мозг с удовольствием

Начать развиваться

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных.

Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

  • Как типы переводов наиболее востребованы
  • Пошаговый план открытия бюро переводов
  • Какие документы нужны для открытия?
  • Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  • Какое выбрать оборудование?
  • Сколько нужно денег для старта?
  • Сколько можно заработать на бюро переводов?

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Какие документы нужны для открытия?

Перед началом своей трудовой деятельности необходимо зарегистрировать в государственных органах новое юридическое лицо. Для этого следует обратиться в ФНС России, где можно получить данные о необходимых документах. Проще оформиться в качестве индивидуального предпринимателя. Форму налогообложения для такого рода бизнеса следует выбрать самую простую.

Еще один приятный бонус от владения бюро переводов – это отсутствие лицензии на осуществление такой деятельности. Тем не менее, большинство предпринимателей и бизнесменов убеждены, что только высококвалифицированный переводчик сможет открыть хорошую фирму.

Выбор системы налогообложения для бюро переводов

На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения.

Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь.

Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.

Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83.

Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы.

Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.

В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.

Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.

Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.

Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.

Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокс;
  • факс.

Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.

Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.

Сколько нужно денег для старта?

Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:

Тренируйте мозг с удовольствием

Начать развиваться

  • регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
  • коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
  • расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
  • зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
  • реклама – от 7 000 и выше.

Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву.

При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом.

На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.

Сколько можно заработать на бюро переводов?

В среднем бизнес должен окупаться на 50%, а для бюро переводов эта цифра может составлять и 100%. Загвоздка в том, что очень сложно удержаться на плаву среди конкурентов. Два года на рынке – уже хороший результат, но 15 лет и больше – лучший показатель качества работы.

Переводы – это высокооплачиваемая и необходимая услуга, которая остается актуальной при любых обстоятельствах. В среднем за одну страницу перевода клиент может заплатить от 10$ и выше, а за час устного перевода бизнес получит прибыль в 1500 рублей.

Рекомендуем прочитать бесплатные книги по теме:

В основе успешных бизнес-проектов лежат инновационные идеи. Благодаря им появляются новые пути удовлетворения человеческ

115

0

Для женщин

Как построить выгодный бизнес из стартапа

Аренда серверов. Введение Каждому интернет бизнесу необходим хостинг или аренда серверов. Учитывая тот факт, что интерн

154

0

Для бизнеса

Аренда серверов. Экспертный обзор бизнес направления за три минуты

Думаете открыть детскую игровую комнату в торговом центре или крупном магазине, но не уверены, что это хорошая идея? Бои

336

0

Индустрия развлечений

Пошаговый бизнес-план: как открыть детскую игровую комнату

Кто из нас не мечтает иметь самую высокооплачиваемую профессию, да еще такую, которая по-настоящему нравится? Практическ

1027

0

Без рубрики

Самые высокооплачиваемые профессии 2018 : о чем стоит задуматься, выбирая работу

Как выбрать инвестиции с гарантированным доходом? И есть ли варианты интереснее, чем смотреть, как обесцениваются деньги

1346

0

Бизнес на автомобилях

Как начать бизнес на аренде авто без вложений?

Как открыть клининговый бизнес с нуля? Читая истории успешных людей, понимаешь, что все возможно, и у тебя появляется ж

1532

0

Бытовые услуги

Как открыть клининговую компанию — ваше успешное начало с чистого листа!

Все больше людей задумывается о том, что они едят, так как правильное питание помогает сохранить здоровье и поддерживать

1781

0

Питание

Как открыть кафе здорового питания с нуля

Люди редко задумываются о том, какое значение в нашей жизни имеет развитое мышление. Правильное мышление дает возможност

3571

0

Без рубрики

Как развить мышление для бизнеса

Источник: https://vipidei.com/uslugi/byuro-perevodov/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.